< Waefesu 3 >

1 Su neni Paulu, nwera mushibetubetu toziya numtendera Yesu Kristu kwajili ya mwenga wantu yamuwera ndiri Wayawudi, numuluwa Mlungu.
Por esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús para ustedes gentiles,
2 Nakaka mwenga mupikanira kuwera Mlungu kwa manemu gakuwi, kampananiti neni lihengu ali nulitendi kwa mbotu ya mwenga.
Pues ya deben de saber de la administración de gracia que me dio Dios a favor de ustedes,
3 Mlungu kangubutuliti nuyimani bada ayi. Nongiti kwa ufupi hera muluhamba alu kuusu shitwatila ashi,
¿Cómo por revelación el secreto me fue aclarado?, como dije antes en una breve carta,
4 mwenga pamvibetula visoweru vyaneni hamuwezi kuvimana ntambu yanuvimana bada ayi ya Kristu.
Por la lectura de la cual tendrán en claro mi conocimiento del secreto de Cristo;
5 Makashu wantu Wagambilitwi ndiri bada ayi, kumbiti vinu Mlungu kawagubutuliti kupitira Rohu gwakuwi kwa wantumintumi wananagala wakuwi na wambuyi wakuwi.
Que en otras generaciones no se le dio a los hijos de los hombres, pero la revelación de ella ahora se ha hecho a sus santos apóstoles y profetas en el Espíritu;
6 Bada yeni ndo ayi, kwa njira ya Shisoweru Shiwagira wantu yawawera ndiri Wayawudi wawanka matekeleru ga Mlungu pamuhera na Wayawudi, woseri awa wawera wantu wa nshimba yimu na kwa pamuhera woseri wankuwanka lagilu yakayitakuliti Mlungu kupitira Kristu Yesu.
Que los gentiles son parte en la herencia, y en el mismo cuerpo, y en la misma esperanza en Cristo a través del evangelio,
7 Neni wantenda kuwera ntumintumi gwa Shisoweru Shiwagira kwa manemu ga gweka gakanupiti Mlungu, kwa uwezu wakuwi mkulu.
De los cuales fui hecho predicador, por la gracia de Dios que me fue dada por la acción poderosa de su poder.
8 Neni namdidika kuliku wantu woseri wa Mlungu, kumbiti kanupiti manemu gakuwi su nuwabweleri wantu yawawera ndiri Wayawudi, Shisoweru Shiwagira sha ulunda wakuwi Kristu, yawupimika ndiri,
Para mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, fue dada esta gracia, para que yo pudiera anunciar a los gentiles las buenas nuevas de las inagotables riquezas de Cristo:
9 na kutenda wantu wavimani mpangu wa bada ya Mlungu yayififikiti ntambu yayitenda lihengu. Mlungu yakaumbiti vintu vyoseri, kayififiti bada yakuwi kwanjira lupaga lwa pasipanu. (aiōn g165)
Y hacer que todos los hombres vean cuál es el orden de el secreto que desde el principio se mantuvo en Dios que hizo todas las cosas; (aiōn g165)
10 Su vinu kwa njira ya shipinga sha wantu yawamjimira Yesu, wakulu na yawawera na makakala kumpindi kwa Mlungu wapati kulumana luhala ntambu Mlungu yakana luhala muvitwatira vyoseri.
Para que ahora a los gobernantes y a las autoridades en los cielos sea dada a conocer por medio de la iglesia la sabiduría de Dios en todas sus formas,
11 Mlungu kashitenditi shitwatila ashi kugenderana na mafiliru gakuwi ga mashaka goseri, aga kagatenditi kupitira Yesu Kristu Mtuwa gwetu. (aiōn g165)
Dios hizo esto conforme a su propósito eterno en Cristo Jesús, nuestro Señor: (aiōn g165)
12 Su mukulikolera pamuhera na Kristu na kwa kumjimira Yomberi, twenga tupata lupenyu patuwera na unakaka tumgendera Mlungu kwa matumbiru.
Por medio del cual nos acercamos con confianza a Dios sin miedo a través de la fe en él.
13 Su nankuwaluweni namuwuya kumbeli toziya ya ntabika yampata toziya ya mwenga, ntenda hangu toziya ya ukwisa wa mwenga.
Por lo cual pido que no se desanimen a causa de lo que por ustedes estoy sufriendo, porque es un honor para ustedes.
14 Toziya ayi numsuntamalira Tati kumluwa,
Por esta causa, me postro de rodillas ante el Padre,
15 yakawera shanjiru sha kaya zyoseri pasipanu na kumpindi.
De quien toma nombre toda familia en el cielo y en la tierra,
16 Numuluwa Mlungu kulawirana na ukwisa wakuwi mkulu, kawapanani mwenga makakala kupitira Rohu gwakuwi muweri wagangamala mngati mwa mwenga,
Para que les dé, conforme a las riqueza de su gloria, los fortalezca con poder por medio de su Espíritu.
17 su nankuluwa kuwera Kristu kalikali mumyoyu ya mwenga kupitira njimiru. Numuluwa Mlungu mpati kuwera na mishigira na lyanjiru lya mafiliru,
Para que Cristo tenga su lugar en sus corazones por medio de la fe; y que ustedes, arraigados y cimentados en el amor,
18 su muwezi kuvimana pamuhera na wantu woseri wa Mlungu ntambu mafiliru ga Kristu gaeneya kwa utali na upana kwa kimu na kina.
Podrán comprender con todos los creyentes cuán amplio y largo y alto y profundo es,
19 Yina, mpati kumana mafiliru ga Kristu gagapita mahala goseri, mmemiziwi nakamu visoweru vyakuwi vyoseri vya Mlungu.
Y para tener conocimiento del amor de Cristo que excede a todo conocimiento, para que sean llenos de la plenitud de Dios.
20 Mlungu kaweza kutenda vitwatira vikulu nentu kuliku vilii vyatuweza kuviluwa ama kuvihola, kwa makakala gakuwi gagatenda lihengu mngati mwa twenga,
Y a aquel que es capaz de hacer en toda su plenitud más que todos nuestros deseos o pensamientos, mediante el poder que obra en nosotros,
21 Mlungu kakwiswi kupitira shipinga sha wantu woseri yawamjimira Yesu na kupitira Kristu Yesu mweni, kakwiswi, viyiwuku vyoseri na mashaka goseri! Yina haa. (aiōn g165)
A él sea la gloria a Dios en la iglesia y en Cristo Jesús por todas las generaciones, por los siglos de los siglos. así sea. (aiōn g165)

< Waefesu 3 >