< Wakolosayi 1 >

1 Neni Paulu, ntumintumi gwa Kristu Yesu kwa mafiliru ga Mlungu, pamuhera na muumini muyetu Timotewu.
Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, the brother,
2 Twankuwalembera mwenga wantu wa Mlungu waminika yamuwera Kolosayi, walongu wetu waminika mukuwera pamuhera na Kristu. Mlungu Tati gwetu kawapanani manemu gakuwi na ponga.
to the saints and faithful brethren in Christ, who are at Colosse: Favor to you, and peace from God our Father.
3 Mashaka goseri tulonga mayagashii Mlungu Tati gwa Mtuwa gwetu Yesu Kristu, uganu patuwaluwirani.
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ always, when we pray for you;
4 Tupikanira ntambu ya njimiru yenu kwa Kristu Yesu na ntambu yamuwafira wantu woseri wa Mlungu.
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints--
5 Moyu gwenu na mafiliru genu gana lyanjiru, litumbiru lyawawatulirani kumpindi kwa Mlungu. Shilii shampikiniriti makashu kwa kubwelerwa Shisoweru Shiwagira sha nakaka.
for the hope which is laid up for you in the heavens, of which you have formerly heard in the word of truth of the gospel,
6 Shashiwafikiriti mwenga. Pasi panu poseri Shisoweru Shiwagira shiyendereya kujega tekelera na kweneya ntambu yashitendikiti muwamu mwenu kulawa lishaka lilii pampikaniriti na kuvimana manemu ga Mlungu ntambu yagawera.
which is present among you, as it is also in the world, and is bringing forth fruit and prevailing, even as among you, from that day you heard and knew the favor of God in truth--
7 Mfunditwi manemu ga Mlungu kulawa kwa Epafura, ntumintumi muyetu mfiruwa, viraa mtenda lihengu mwaminika gwa Kristu toziya ya mwenga.
even as you learned it of Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ,
8 Yomberi katugambiriti mafiliru gampananitwi na Rohu gwa Mlungu.
who has also declared to us your love in spirit.
9 Toziya ayi kwanjira lishaka patupikaniriti visoweru vyenu tuleka ndiri kuwaluwira kwa Mlungu. Twankumluwa Mlungu kawatendi muvimani galii gakafira, pamuhera na luhala loseri na mahala gampananitwi na Rohu Mnanagala.
For this reason, we also, from the day we heard these things, do not cease to pray for you, and to request that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding--
10 Tuluwa hangu su muwezi kulikala ntambu yakafiriti Mtuwa na kutenda mashaka goseri yagamfiriziya. Hamuweri hamtendi maheri mmakaliru genu na mkuli mukummana Mlungu.
that you may walk worthy of the Lord to all pleasing, bringing forth fruit by every good work, and increasing in the knowledge of God;
11 Mlungu kawapanani makakala kwa uwezu wakuwi muukwisa wakuwi, su muwezi kugangamala mukila shintu kwa uhepelera.
being strengthened with all strength, according to his glorious power, to all patience and long-suffering with joy:
12 Na kwa nemeleru mumgambiri mayagashii Mlungu Tati, yakawatenditi mwenga wantu wakuwi kuwanka uhala wa muufalumi wa gulangala.
giving thanks to the Father, who has qualified us for a portion of the inheritance of the saints in the light;
13 Yomberi katulopoziyiti kulawa mumakakala ga luwindu, katujega muufalumi wa Mwana gwakuwi yakamfira.
who has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his beloved Son:
14 Kwakuwi mweni twenga twankulopoziwa, tulekiziwa vidoda vyetu.
by whom we have redemption, even the remission of sins.
15 Kristu yakawoneka ndo sawa nentu na Mlungu yakawoneka ndiri. Kaweriti pamberi pa viumbi vyoseri.
He is the image of the invisible God, the first born of the whole creation.
16 Kwa njira yakuwi Mlungu kawumbiti vintu vyoseri, vyaviweri pasipanu na vyaviweri kumpindi, vintu vyaviwoneka na vyaviwoneka ndiri. Handa paiwera vibanta vya shifalumi ama uwezu ama kolamlima ama wakulu na yawawera na makakala. Vyoseri viumbitwi kupitira yomberi na toziya yakuwi.
Because, by him were created all things which are in the heavens, and which are upon the earth; things visible, and things invisible; whether thrones, or lordships, or governments, or powers; all things were created by him and for him.
17 Kristu kaweriti pamberi pa vintu vyoseri kuwumbwa, na kwakuwi yomberi vintu vyoseri vya pahala pakuwi.
And he is before all things; and by him all things consist.
18 Yomberi ndo mtuwi gwa nshimba yakuwi, shipinga sha wantu yawamjimira Yesu, mweni ndo shanjiru sha ukomu. Yomberi gwa kwanja kuzyuka kulawa kwa yawahowiti su kaweri gwa kwanja muvintu vyoseri.
And he is the head of the body, even the congregation. He is the beginning, the first born from the dead, that in all respects he might be pre-eminent.
19 Toziya Mlungu kafiriti kuwera ulumngu wakuwi woseri uweri mngati mwa Mwana gwakuwi.
For it pleased the Father that all fullness should dwell in him;
20 Na kupitira yomberi Mlungu kakolaniziyiti vintu vyoseri kwakuwi, na kupitira mwazi gwa Mwana gwakuwi yakahowiti mlupingika yomberi katenda ponga na vintu vyoseri vyaviwera pasipanu na vyaviwera kumpindi.
and by him to reconcile all things to himself, having made peace by the blood of his cross; I say, by him, whether they be things on the earth, or things in the heavens.
21 Makashu mwenga viraa muweriti kutali na Mlungu na muweriti wankondu wakuwi toziya ya maholu genu na matendu genu madoda.
Even you, who were formerly alienated in mind, and enemies by wicked works,
22 Kumbiti vinu Mlungu kawakolaniziya kupitira kuhowa kwa mwananguta gwakuwi su kawajegani mwenga kulongolu kwakuwi aku pamwera wananagala, waherepa na pota na vidoda.
he has now, indeed, reconciled, by the body of his flesh, to present you holy and unblamable, and unreprovable, in his sight;
23 Mfiruwa, kwendeleya na shanjiru shigangamala sha njimiru, tembera namjimira kubegiziwa kulawa mulitumbiru lilii lyamlipatiti palii pampikaniriti Shisoweru Shiwagira. Neni Paulu ndendwa ntumintumi gwa Shisoweru Shiwagira shirii shashibweritwi kwa wantu woseri mupasipanu poseri.
if, indeed, you continue in the faith founded and stable, and not removed from the hope of the gospel which you have heard, which has been proclaimed to every creature which is under heaven; of which I, Paul, am made a minister.
24 Na vinu nankunemelera ntabika yaneni toziya ya mwenga, mana kwa ntabika yaneni pasipanu, ntanga kumalalira shirii shashipunguwiti shangali muntabika ya Kristu toziya ya nshimba yakuwi, yani shipinga shakuwi.
I now rejoice in sufferings for you, and fill up the remainder of the afflictions of Christ in my flesh, for his body, which is the congregation;
25 Na Neni ntendwa na Mlungu kuwera ntumintumi gwa wantu wa Mlungu. Mlungu kanupiti lihengu ali kwa mbotu yenu maliriti kuwabwelera mwenga shisoweru sha Mlungu.
of which I am made a minister, according to the dispensation of God, which was given to me on your account, fully to declare the word of God--
26 Ujumbi awu ndo bada ilii yaififikiti kwa viyiwuku na viyiwuku kwanjira makashu, kumbiti vinu igubutulwa kwa wananagala wakuwi. (aiōn g165)
the secret which had been kept hid from the ages, and from the generations, but now has been made manifest to his saints; (aiōn g165)
27 Mlungu kafira kuwalanguziya wantu wakuwi, maisi gamonga yagawera ndiri Wayawudi ukulu wa bada yeni ntambu yaiwera, Kristu kamngati mwenu, ayi meyiweri mtendi ukwisa wa Mlungu.
to whom God has pleased to make known what is the riches of the glory of this secret among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
28 Toziya ayi twankumbwera Kristu kwa wantu woseri kwa luhala lyoseri tumubeliziya na kumfunda muntu yoseri su tuwezi kumjega kila muntu kulongolu kwa Mlungu pakawera kakamala mukulikolerana pamuhera na Kristu.
whom we announce, admonishing every man, and teaching every man, with all wisdom, that we may present every man perfect in Christ.
29 Su ntendi hangu neni nankutabikira aku pantendera makakala makulu ga Kristu yagatenda lihengu mngati mwangu.
For which I also labor, combating vigorously, according to the effectual working of him who works effectually in me with power.

< Wakolosayi 1 >