< Wakolosayi 3 >

1 Vinu handa mzyuka pamuhera na Kristu, muliholi ga kumpindi, kulii Kristu kwakawera, aku kankulivaga pahala pa wega wa uwezu wa Mlungu.
If, then, you have been raised with Christ seek the things which are above, where Christ sits at the right hand of God.
2 Muliholeli vitwatira vya kumpindi, na vitwatira ndiri vyaviweri panu pasipanu.
Set your affections on things above; not on things upon the earth.
3 Toziya mwenga muhowa na ukomu wenu ufifwa pamuhera na Kristu mngati mwa Mlungu.
For you are dead; but your life is hid with Christ in God.
4 Ukomu wenu ndo Kristu, na pakalawira, na mwenga viraa hamlawili pamuhera nayomberi muukwisa wakuwi.
When Christ our life shall appear then you shall also appear with him in glory.
5 Hangu mshilagi kila shintu shikondola shashiwera mngati mwenu, uhumba na uhakata na lumatamata ludoda na shamata na maholu madoda aga galifana na kuguwira shinyagu.
Mortify, therefore, your members which are on the earth; fornication, impurity, passion, evil desire, and licentiousness, which is idolatry;
6 Toziya ya vitwatira avi maya ga Mlungu gawizira woseri yawamjimira ndiri.
for which the wrath of God comes on the children of disobedience;
7 Makashu maweni mwenga mlikaliti hangu, patukolitwi mlima na yomberi.
in which you also formerly walked, when you lived with them.
8 Kumbiti vinu mgaleki goseri aga, maya na shamata, na ukondola, kuhigilanga, na visoweru vidoda navilawa mumilomu mwenu.
But now also put away all these, anger, wrath, malice, defamation, obscene discourse, from your mouth.
9 Namlipayira, toziya mwenga mvula kala uwuntu ugona, pamuhera na makondola gakuwi goseri,
Lie not one to another, having put off the old man, with his practices;
10 mvala uwuntu wa syayi. Uwuntu awu wendereya kutendwa hweri na Mlungu, yakauwumbiti su tulifani nayomberi.
and having put on the new, who is renewed by knowledge, after the image of him, who created him; --
11 Muntambu ayi, kwahera ntambu ya gweka kwa Mgiriki na Muyawudi, yakingiziwitwi jandu na yakingiziwitwi ndiri jandu, muhenga na mweni kaya, mmanda na muntu mlekeru. Kumbiti Kristu ndo kila shintu, na kamuvyoseri.
where there is neither Greek nor Jew; circumcision nor uncircumcision; barbarian, Scythian; bond nor free; but Christ is all, and in all.
12 Mwenga mwawantu wakuwi Mlungu, yomberi kawafiriti na kawasyagula, vinu muweri na moyu gwa lusungu na uheri na unanaga, na upoli na uhepelera.
Put on, therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering.
13 Mhepelerani na kulekiziyana vidoda, handa muntu kana toziya ya kumlawumu myaguwi. Mlekiziyani vidoda handa Mtuwa ntambu yakawalekiziyani mwenga.
Bear with one another, and forgive each other, if any one have a complaint against any one: even as Christ forgave you, so also do you.
14 Kwa goseri aga ganongoleriti kulonga, muwongeri mafiliru, toziya mafiliru ganamataziya vintu vyoseri muwumu wawuwera mkamilika.
And over all these put on love, which is a bond of perfection.
15 Na ponga ya Kristu iyingira mumioyu mwenu, toziya ya aga mwenga mshemitwi munshimba yimu ayi. Kayi mlongi mayagashii!
And let the peace of God rule in your hearts; to which also you are called in one body, and be thankful.
16 Ujumbi wa Kristu ulikali mngati mwenu. Pamuhera na ulunda wakuwi woseri. Mulifundi na kalitakuziana kwa luhala loseri, mwimbi zaburi, na nyimbu za shirohu, mumwimbili Mlungu mumioyu kwa kulonga mayagashii.
Let the word of Christ dwell in you richly; and with all wisdom teach and admonish each other by psalms and hymns, and spiritual songs; singing with gratitude in your hearts to the Lord.
17 Na shoseri shamtenda ama shamtakula, mshitendi kwa litawu lya Mtuwa Yesu na kulonga mayagashii Mlungu Tati kupitira yomberi.
And whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God, even the Father, through him.
18 Mwenga wadala, muwapikaniri wapalu wenu, ntambu yaimuherepeziya Mtuwa.
Wives, be subject to your own husbands, as it is fit in the Lord.
19 Namwenga wapalu muwafiri wadala wenu, namuwera wakalipa kwa womberi.
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
20 Namwenga mwananguta, muwapikaniri walera wenu mugoseri, toziya shitwatira ashi shimfirizia Mtuwa.
Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.
21 Namwenga ashina tati namwasoziya wananguta wenu, nawiza kuwuya kumbeli.
Fathers, do not exasperate your children, lest they be discouraged.
22 Namwenga wamanda muwapikaniri muvyoseri walii watuwa wa pasipanu pawawaloreni ndiri gweka yakuwi toziya mfira kuwoneka waherepa, kumbiti mtendi hangu kwa moyu guherepa, toziya ya kumguwira Mtuwa.
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but with integrity of heart, as fearing God.
23 Shoseri shamtenda, mtendi kwa moyu goseri, toziya mumtendera Mtuwa, mumtendera ndiri muntu.
And whatever you do, work it from the soul, as to the Lord, and not to men:
24 Muliholi Mtuwa hakawapanani lifupu lwa uhala lyakawatuliliti wantu wakuwi. Mumtenderi Kristu Mtuwa!
knowing that from the Lord you shall receive the recompense for the inheritance; for you serve the Lord.
25 Toziya kila muntu yakatenda vidoda hakanki shibena mgongu sha ukondola wakuwi wala kwahera kubagula.
But he who does unjustly, shall receive for the injustice, he has done: for there is no respect of persons.

< Wakolosayi 3 >