< Wakolosayi 1 >

1 Neni Paulu, ntumintumi gwa Kristu Yesu kwa mafiliru ga Mlungu, pamuhera na muumini muyetu Timotewu.
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
2 Twankuwalembera mwenga wantu wa Mlungu waminika yamuwera Kolosayi, walongu wetu waminika mukuwera pamuhera na Kristu. Mlungu Tati gwetu kawapanani manemu gakuwi na ponga.
to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
3 Mashaka goseri tulonga mayagashii Mlungu Tati gwa Mtuwa gwetu Yesu Kristu, uganu patuwaluwirani.
We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
4 Tupikanira ntambu ya njimiru yenu kwa Kristu Yesu na ntambu yamuwafira wantu woseri wa Mlungu.
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints,
5 Moyu gwenu na mafiliru genu gana lyanjiru, litumbiru lyawawatulirani kumpindi kwa Mlungu. Shilii shampikiniriti makashu kwa kubwelerwa Shisoweru Shiwagira sha nakaka.
because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of truth, the Good News,
6 Shashiwafikiriti mwenga. Pasi panu poseri Shisoweru Shiwagira shiyendereya kujega tekelera na kweneya ntambu yashitendikiti muwamu mwenu kulawa lishaka lilii pampikaniriti na kuvimana manemu ga Mlungu ntambu yagawera.
which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
7 Mfunditwi manemu ga Mlungu kulawa kwa Epafura, ntumintumi muyetu mfiruwa, viraa mtenda lihengu mwaminika gwa Kristu toziya ya mwenga.
even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
8 Yomberi katugambiriti mafiliru gampananitwi na Rohu gwa Mlungu.
who also declared to us your love in the Spirit.
9 Toziya ayi kwanjira lishaka patupikaniriti visoweru vyenu tuleka ndiri kuwaluwira kwa Mlungu. Twankumluwa Mlungu kawatendi muvimani galii gakafira, pamuhera na luhala loseri na mahala gampananitwi na Rohu Mnanagala.
For this cause, we also, since the day we heard this, do not cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
10 Tuluwa hangu su muwezi kulikala ntambu yakafiriti Mtuwa na kutenda mashaka goseri yagamfiriziya. Hamuweri hamtendi maheri mmakaliru genu na mkuli mukummana Mlungu.
that you may walk worthily of the Lord, to please him in every way, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11 Mlungu kawapanani makakala kwa uwezu wakuwi muukwisa wakuwi, su muwezi kugangamala mukila shintu kwa uhepelera.
strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy;
12 Na kwa nemeleru mumgambiri mayagashii Mlungu Tati, yakawatenditi mwenga wantu wakuwi kuwanka uhala wa muufalumi wa gulangala.
giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light;
13 Yomberi katulopoziyiti kulawa mumakakala ga luwindu, katujega muufalumi wa Mwana gwakuwi yakamfira.
who delivered us out of the power of darkness, and transferred us into the Kingdom of the Son of his love;
14 Kwakuwi mweni twenga twankulopoziwa, tulekiziwa vidoda vyetu.
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
15 Kristu yakawoneka ndo sawa nentu na Mlungu yakawoneka ndiri. Kaweriti pamberi pa viumbi vyoseri.
who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
16 Kwa njira yakuwi Mlungu kawumbiti vintu vyoseri, vyaviweri pasipanu na vyaviweri kumpindi, vintu vyaviwoneka na vyaviwoneka ndiri. Handa paiwera vibanta vya shifalumi ama uwezu ama kolamlima ama wakulu na yawawera na makakala. Vyoseri viumbitwi kupitira yomberi na toziya yakuwi.
For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities; all things have been created by him and for him.
17 Kristu kaweriti pamberi pa vintu vyoseri kuwumbwa, na kwakuwi yomberi vintu vyoseri vya pahala pakuwi.
He is before all things, and in him all things are held together.
18 Yomberi ndo mtuwi gwa nshimba yakuwi, shipinga sha wantu yawamjimira Yesu, mweni ndo shanjiru sha ukomu. Yomberi gwa kwanja kuzyuka kulawa kwa yawahowiti su kaweri gwa kwanja muvintu vyoseri.
He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
19 Toziya Mlungu kafiriti kuwera ulumngu wakuwi woseri uweri mngati mwa Mwana gwakuwi.
For all the fullness was pleased to dwell in him,
20 Na kupitira yomberi Mlungu kakolaniziyiti vintu vyoseri kwakuwi, na kupitira mwazi gwa Mwana gwakuwi yakahowiti mlupingika yomberi katenda ponga na vintu vyoseri vyaviwera pasipanu na vyaviwera kumpindi.
and through him to reconcile all things to himself, making peace through the blood of his cross through him, whether things on the earth or things in heaven.
21 Makashu mwenga viraa muweriti kutali na Mlungu na muweriti wankondu wakuwi toziya ya maholu genu na matendu genu madoda.
You, who once were alienated and were hostile in your minds, doing evil deeds,
22 Kumbiti vinu Mlungu kawakolaniziya kupitira kuhowa kwa mwananguta gwakuwi su kawajegani mwenga kulongolu kwakuwi aku pamwera wananagala, waherepa na pota na vidoda.
yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,
23 Mfiruwa, kwendeleya na shanjiru shigangamala sha njimiru, tembera namjimira kubegiziwa kulawa mulitumbiru lilii lyamlipatiti palii pampikaniriti Shisoweru Shiwagira. Neni Paulu ndendwa ntumintumi gwa Shisoweru Shiwagira shirii shashibweritwi kwa wantu woseri mupasipanu poseri.
if it is so that you continue in the faith, established and firm, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, have become a servant.
24 Na vinu nankunemelera ntabika yaneni toziya ya mwenga, mana kwa ntabika yaneni pasipanu, ntanga kumalalira shirii shashipunguwiti shangali muntabika ya Kristu toziya ya nshimba yakuwi, yani shipinga shakuwi.
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and I am completing in my flesh what is lacking in the sufferings of Christ for the sake of his body, which is the church;
25 Na Neni ntendwa na Mlungu kuwera ntumintumi gwa wantu wa Mlungu. Mlungu kanupiti lihengu ali kwa mbotu yenu maliriti kuwabwelera mwenga shisoweru sha Mlungu.
of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
26 Ujumbi awu ndo bada ilii yaififikiti kwa viyiwuku na viyiwuku kwanjira makashu, kumbiti vinu igubutulwa kwa wananagala wakuwi. (aiōn g165)
the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints. (aiōn g165)
27 Mlungu kafira kuwalanguziya wantu wakuwi, maisi gamonga yagawera ndiri Wayawudi ukulu wa bada yeni ntambu yaiwera, Kristu kamngati mwenu, ayi meyiweri mtendi ukwisa wa Mlungu.
To them God was pleased to make known the glorious riches of this mystery among the non-Jews, which is Christ in you, the hope of glory;
28 Toziya ayi twankumbwera Kristu kwa wantu woseri kwa luhala lyoseri tumubeliziya na kumfunda muntu yoseri su tuwezi kumjega kila muntu kulongolu kwa Mlungu pakawera kakamala mukulikolerana pamuhera na Kristu.
whom we proclaim, admonishing everyone and teaching everyone all wisdom, that we may present everyone perfect in Christ Jesus;
29 Su ntendi hangu neni nankutabikira aku pantendera makakala makulu ga Kristu yagatenda lihengu mngati mwangu.
for which I also labor, struggling according to his power, which works in me mightily.

< Wakolosayi 1 >