< Matendu 23 >

1 Paulu kawalola ndii wanashizyungu walii, shakapanu kanja kutakula, “Mwalongu wangu, mpaka leru nweriti nankulikala na nfiru iherepa paulongolu pa Mlungu.”
THEN Paul, looking earnestly at the sanhedrim, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience unto God even to this day.
2 Panu Mtambika Mkulu Ananiya kawahimiziya walii yawaweriti wagoloka pakwegera na Paulu wamwakuli mumlomu.
Then the high-priest Ananias commanded those who stood by him to smite him on the mouth.
3 Su, Paulu kamgambira, “Mlungu mweni hakakuwakuli mbalawandi gwenga handa shibambaza shawapakaziiti shokaa! Guwera hashi, kulikala panu su guntozi shikamalagaliru na aku gumweni gwenga gugamega malagaliru kwa kuhimiziya wang'omi!”
Then said Paul unto him, God is ready to smite thee, thou whited wall: for art thou sitting to judge me according to the law, and violating that law, commandest me to be smitten?
4 Wantu wawaweriti wagoloka palii wamgambira Paulu, “Gumwigira mtambika mkulu gwa numba ya Mlungu!”
Then they who stood by, said, Revilest thou God’s high-priest?
5 Paulu kankula, “Walonga wangu, nuvimana ndiri handa yomberi ndo Mtambika Mkulu. Mana Malembu mananagala galonga, ‘Nagumtakulira vidoda mkolamlima gwa wantu waku.’”
And Paul said, I had not observed, brethren, that he was high-priest: for it is written, “Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.”
6 Shipindi ashi Paulu kalimaniti kala handa seemu yimu ya wanashizyungu walii iweriti ndo Masadukayu na yimonga Mafalisayu. Su, katakula kwa liziwu likulu paulongolu pa shizyungu, “Walongu wangu, neni ndo Mfalisayu, mwana gwa Mfarisayu. Neni wanjega kushizyungu toziya nulitumbira handa wahowiti hawazyuki.”
Now when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried in the sanhedrim, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: for the hope and resurrection of the dead am I brought to this bar.
7 Pakatakuliti kala aga, ndewu ikalipa ilawiriti pakati pa Mafalisayu na Masadukayu na shipinga shipalanganika.
So when he had said this, a great dissension arose between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
8 Shanziru sheni Shiweriti ashi, Masadukayu wakolera handa wahowiti wazyuki ndiri, kwahera wantumintumi wa kumpindi, na rohu zyeni kwahera. Kumbiti Mafalisayu wajimira goseri aga matatu.
For the Sadducees say indeed, that there is no resurrection, nor angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9 Umatu uyongerekiti na wamonga wa wafunda wa Malagaliru ga shipinga sha Mafalisayu wagolokiti na kulavia malalamiku gawu kwa likakala, “Hatweniwoni shoseri shilii shikondola pakati pa muntu ayu, pamonga iwera handa rohu ama ntumintumi gwa kumpindi kuyowera na yomberi.”
And a great clamour arose: and the scribes rising up who were of the party of the Pharisees, contended stoutly, saying, We find no fault in this man: but if a spirit have spoken to him, or an angel, let us not fight against God.
10 Ndewu iweriti nkulu ata mkulu gwa wanjagila katira handa Paulu mewampapulangi vipandivipandi. Hangu, kawahimiziyiti wanjagila wakuwi kwingira pakati paa shipinga shilii, wamlaviyi Paulu na kumwuziya mngati mliboma.
Then a great tumult arising, the tribune, apprehensive that Paul might be pulled in pieces by them, commanded the guard to go down, and take him by force from the midst of them, and bring him into the fortress.
11 Pashiru pafatiti, Mtuwa kagolokiti pakwegera na Paulu, kamgambira, “Guliyupi moyu! Gumbitawulira panu Yerusalemu, hagutendi ntambu irayi ayi mlushi lwa Rumi.”
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good courage, Paul: for as thou hast borne testimony of the things concerning me at Jerusalem, so must thou bear a testimony at Rome also.
12 Pawushiiti, Wayawudi watenditi waliwoni kwa bada. Waliyupa shiapu, “Hapeni tuliyi wala kulanda mpaka patuweri kala tumlagi Paulu.”
Then as soon as it was day, some of the Jews forming a conspiracy, bound themselves under the direst imprecation, declaring that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
13 Wantu nentu ya malongu msheshi ndo yawatenditi mpangu gwa kutenda hangu.
Now there were more than forty who had on oath formed this conspiracy.
14 Su wagenditi kwa Mtambika Mkulu na wazewi, walonga, “Twenga tulilapira handa hapeni tuliyi shoseri kwa milomu yetu mpaka patumlaga Paulu.
So they came to the high-priests and elders, and said, We have bound ourselves by the direst imprecation, to taste nothing till we have killed Paul.
15 Vinu su, mwenga pamwera na shizyungu guwatumi wajumbi kwa mkulu gwa majengeni su wamjegi Paulu kwamwenga pamlipayira handa mfira kuwayupa shisoweru shiherepa nentu kuusu yomberi. Tuweriti ndiri kala kumlaga ata pamberi pa kusoka panu.”
Now therefore do ye with the sanhedrim give notice to the military tribune, that to-morrow he bring him down to you, as if intending to make more accurate inquiries into the things concerning him: but we, ere he come nigh, are ready to kill him.
16 Kumbiti mwana gwa mlongu gwakuwi Paulu kapikiniriti kuusu mpangu agu, hangu kagenda mngati mwa boma kamgambira Paulu kuusu mpangu agu.
Now Paul’s sister’s son having heard of their lying in wait, came, and entering into the fortress told Paul.
17 Panu Paulu kamshema yumu gwa wanjagila, kamgambira, “Gumtoli mndemba ayu kwa mkulu gwa wanjagila, kwana shintu sha kukugambira.”
Then Paul calling to him one of the centurions, said, Carry this young man to the tribune: for he hath something to communicate to him.
18 Mnjagira kamtola mndemba ayu, kumlonguziya mpaka kwa mkulu gwa wanjagila, kalonga, “Mtatilwa ulii Paulu kanshema kanduwa numjegi mntemba ayu kwaku toziya kana shitwatira sha kukugambira.”
Then he took him, and brought him to the tribune, and said, The prisoner Paul calling me to him, entreated me to bring this young man to thee, having something to say to thee.
19 Mkulu gwa wanjagila kamkoliti liwoku mndemba ayu kamjega pahala pagweka, kamkosiya, “Gwana shishi sha kung'ambira?”
Hereupon the tribune taking him by the hand, and leading him aside, inquired, What is it that thou hast to communicate to me?
20 Yemberi kalonga, “Wayawudi waligambirana wakuluwi numjegi Paulu Pashizyungu wankulipayira handa shizyungu shifira kupata visoweru avi kamili nentu kuusu yomberi.
And he said, The Jews have agreed together to entreat thee that to-morrow thou wouldest bring down Paul into the sanhedrim, as about to make some more accurate inquiry concerning him.
21 Kumbiti gwenga nagujimira, toziya wantu wavuwa nentu ya malongu msheshi walitanda kala kumkamula, walitatira weni mushirapu kuwera hapeni waliyi ama kulanda mpaka wamlagi huti Paulu. Vinu wakala pawahepera lagilu lyaku”
But do not thou consent to them: for more than forty men of them are lying in wait for him, who have bound themselves under an anathema, neither to eat nor drink till they have killed him: and now they are in readiness, waiting only to procure the promise from thee.
22 Mkulu gwa wanjagila kalonga, gugendi zaku kotukumgambira muntu yoseri handa gunjegera visoweru avi.
Hereupon the tribune dismissed the youth, with an injunction, not to mention it to any body that thou hast discovered these things to me.
23 Su, mkulu gwa jeshi kawashemiti wanjagila wawili kawagambira, “Muwatandi kala wanjagila miya mbili, wakwena falasi malongu saba na wanjagila miya mbili yawawera na migoha, wagendi Kaisariya, muweri kala kuwuka pamberi pa saa tatu pashiru.
And calling to him two certain persons of the centurions, he said, Get ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, at the third hour of the night;
24 Mtandi falasi wamu kwajili ya Paulu, wamjegiti Salama kwa Felisi, mkulu gwa mkowa.”
and provide beasts, that setting Paul thereon, you may convey him safely to Felix the governor.
25 Shakapanu mkulu ayu gwa shenta kalembiti hangu luhamba,
And he wrote a letter containing this form of words:
26 “Neni Klawudi Lusiya nunkukulembera gwenga mtuwa Felisi, mkulu gwa mkowa. Nukulamsiya!
Claudius Lysias to his excellence the governor Felix, greeting.
27 ‘Wayawudi wamkamuliti muntu ayu na sambira wamlagi mewang’ambiriti ndiri handa yomberi ndo mwanalushi gwa Rumi na hangu ng'enda pamuhera na wanjagila numlopoziya.
This person had been seized by the Jews, and was ready to be slain by them: but coming on them with the guard, I rescued him out of their hands, having understood that he was a Roman citizen.
28 Numjegiti panlogolu pa shizyungu shawu shikulu nfira kuvimana shanziru sha masitaka gawu.
And desirous of knowing the crime of which they accused him, I brought him down into their sanhedrim
29 Nyambuliti handa masitaka geni gahusu lukakatala lwa seemu zimu zya malagaliru gawu na hangu monandiri handa katenda shoseri shifiruwa wamlagi ama wamtatiri mshibetubetu.
and found him accused of some disputed points of their law; but to have no charge laid against him worthy of death or of bonds.
30 Pawang'ambiriti handa Wayawudi waweriti watenda mpangu gwa kumlaga, amuwiti kumjega kwaku, nuwagambira wasitaki wakuwi wajegi mashitaka gawu kulongolu kwaku.”
But it being discovered to me that a design was forming against the man’s life by the Jews, immediately I sent him to thee, commanding his accusers also to produce what they have against him before thee. Farewel.
31 Su, wanjagila awa wamtoliti Paulu handa ntambu yawawalagaliriti, wamjega pashiru palii mpaka Antipatiri.
Hereupon then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night unto Antipatris.
32 Shirawu yakuwi wanjagila wa magulu wawuyiti kuliboma, wawaleka wanjagila walii wawakwena falasi wandereyiti na mwanja pamwera na Paulu.
And on the morrow, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the fortress.
33 Pawasokiti Kaisariya wamupiti mkulu gwa mkowa su luhamba na kumtula Paulu pasi pa ukolamlima wakuwi.
So when they came to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, they presented Paul also to him.
34 Felisi pakabetuliti luhamba alu kawakosiiti Paulu kalawa kumkoa gaa. Pawamgambiriti handa kaweriti kalawa kumkoa gwa Kilikiya.
Then when the governor had read it, and asked of what province he was, and understood he was of Cilicia;
35 Kalonga, “hampikiniri lisitaka lyaku pawasoka kala wasitaki waku.” Shakapanu kaamuwa Paulu wamloleri pamdamu gwa Herodi.
I will give thee a thorough hearing, said he, when thy accusers are also come hither. And he commanded them to be kept under guard in Herod’s praetorium.

< Matendu 23 >