< 2 Timotewu 4 >
1 Nukulagalira kulongolu kwa Mlungu na kulongolu kwa Kristu Yesu yakawatoza wakomu na yawahowa na hakizi kuwera mkukola mlima pakawera Mfalumi,
I earnestly declare (therefore *K*) (I myself *k*) before God and (Lord *K*) Christ Jesus who is being about to judge [the] living and [the] dead, (and *N(K)O*) by the appearing of Him and the kingdom of Him,
2 gwendereyi kushibwera Shisoweru sha Mlungu, guweri kala mushipindi shiherepa ama mushipindi shiherepa ndiri. Gukalipiri na guberiziyi na kuwatula moyu wantu paguwafunda kwa uhepelera woseri.
do preach the word, do be ready in season [and] out of season, do convict, do rebuke, [and] do exhort with complete patience and with instruction.
3 Hashizi shipindi wantu hawalemi kugapikanira mafundu ga nakaka, kumbiti hawafati lumatamata lyawu weni pawalijojinira wafunda wavuwa kwa kuwagambira vitwatira vilii hera vyeni makutu gawu gawawa kufira kupikinira.
There will be for a time when sound teaching not they will endure, but according to [their] own (*k*) desires to themselves they will gather around [them] teachers having an itching ear;
4 Hawalemi kuupikanira unakaka, hawagalambukili tambu za upayira.
and from indeed the truth hearing they will turn away, unto however myths they will be turned aside.
5 Kumbiti gwenga guliloleri weri muvitwatira vyoseri, guhepeleri muntabika na gutendi lihengu lyaku lya kushibwera Shisoweru Shiwagira na gumaliliri untumini waku.
You yourself however do be sober in all things, do endure afflictions, [the] work do perform of an evangelist, the ministry of you do fully carry out.
6 Toziya shipindi sha neni sha kuhowa shapakwegera na mwazi gwangu hagwitiki gambira watambika wa Mlungu ntambu yawitilira shijungu sha divayi kulongolu kwa Mlungu.
I myself for already am being poured out, and the time of the departure (of me *N(k)O*) has come.
7 Nuyitula weri njimiru, gambira muntu yakatenda weri mumbiru nuzimalira mbiru zoseri.
The good (*k*) fight I have fought, the race I have finished, the faith I have kept;
8 Na vinu isigala hera kumpananwa lifupu lya makaliru ga kumfiriziya Mlungu, lyeni ndo lifupu Mtuwa, Mtoza gwa kumfiriziya Mlungu, hakampanani neni lishaka lilii na neni hera ndiri, su na walii woseri wawahepelera kwa hamu kulawa kwakuwi.
From now on is laid up for me the of righteousness crown which will award to me the Lord in that [very] day, the righteous judge; not only however to me myself, but also to all those already loving the appearing of Him.
9 Gutendi kanongola kwiza kwaneni pakwegera,
do be diligent to come to me soon.
10 Dema kavifira vitwatira vya pasipanu, kandeka na kagenda Tesaloniki. Kiresika kagenda Galatiya na Titu kagenda Dalimatiya. (aiōn )
Demas for me (has deserted *NK(o)*) having loved the present age and he has gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, [and] Titus to Dalmatia; (aiōn )
11 Luka gweka yakuwi ndo yakawera panu pamuhera na neni. Gumtoli Mariku gwizi nayu, toziya hakawezi kuntanga mulihengu lyangu.
Luke is alone with me. Mark having taken do bring [him] with yourself; he is for to me useful for [the] ministry.
12 Numtuma Tukiku kulii Efesu.
Tychicus however I have sent to Ephesus.
13 Shipindi pagwiza gunjegeri likoti lyangu lanulirekiti kwa Karipu kulii Trowa, vulaa gunjegeri nentu vintola virii vyawanyawiti kwa lukuli.
The cloak that (I left *NK(o)*) in Troas with Carpus, [upon] coming do bring and the books especially the parchments.
14 Mhaku ulii yawamshema Alekizanda kantendera makondola gavuwa, Mtuwa hakampanani kulawirana na galii gakantendiriti.
Alexander the coppersmith great to me harm did; (Will render *N(k)O*) to him the Lord according to the deeds of him;
15 Muliloleli weri na yomberi, toziya kasinga kwa makakala visoweru vya twenga.
whom also you yourself do yourself beware of; exceedingly for (has opposed *N(k)O*) our own message.
16 Shipindi sha kwanja pandaviyiti ukapitawu wangu, kwahera muntu yakagolokiti kuntanga, woseri wandekiti. Numuluwa Mlungu nakawawalangira madoda kwa shitwatira ashi.
In the first of my defense no [one] me (attended *N(k)O*) but all me (deserted; *NK(o)*) Not to them would it be charged!
17 Kumbiti Mtuwa kantangiti, kamupananiti makakala ga kushibwera Shisoweru Shiwagira shoseri, su wantu yawawera ndiri Wayawudi wapati kupikinira. Naneni nopoziwitwi mukuhowa gambira kulawa mumlomu mwa simba.
And the Lord me stood by and He strengthened me, so that through me the proclamation may be fully accomplished, and (may hear *N(k)O*) all the Gentiles, And I was delivered out of [the] mouth of the lion.
18 Mtuwa hakandopoziyi kulawa muvitwatira vyoseri vikondola, na kuntula weri mpaka muufalumi wakuwi wa kumpindi. Kwa yomberi uweri ukwisa mashaka goseri. Yina haa. (aiōn )
(and *k*) Will deliver me the Lord from every deed evil and will bring [me] safely into the kingdom of Him heavenly; to whom [is] the glory unto the ages of the ages, Amen. (aiōn )
19 Gumlamusiyi Prisila na Akula, pamuhera na kaya ya Onesifori.
do greet Prisca and Aquila and the of Onesiphorus house.
20 Erastu kasigaliti Korintu na numulekiti Tirofimu kulii Miletu toziya kaweriti mlweri.
Erastus remained in Corinth; Trophimus however (I left *NK(o)*) in Miletus ailing.
21 Gutendi kanongola kwiza pamberi pa shipindi sha mpepu. Ebulu na Pudi na Linu na Klaudiya pamuhera na woseri wajimira wa Kristu wankulamsiya.
do be eager before winter to come. Greets you Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and the brothers all.
22 Mtuwa kaweri pamuhera na gwenga. Maheri ga Mlungu gaweri pamuhera na mwenga.
The Lord (Jesus Christ *K*) [be] with the spirit of you. Grace [be] with you all (Amen. *KO*) (to Timothy second [epistle] of the Ephesian church first overseer having been chosen It was written from Rome when from second time stood Paul before Caesar Nero *K*)