< 2 Timotewu 4 >

1 Nukulagalira kulongolu kwa Mlungu na kulongolu kwa Kristu Yesu yakawatoza wakomu na yawahowa na hakizi kuwera mkukola mlima pakawera Mfalumi,
I command you therefore before God and Messiah Yeshua, who will judge the living and the dead, and by his appearing and his Kingdom:
2 gwendereyi kushibwera Shisoweru sha Mlungu, guweri kala mushipindi shiherepa ama mushipindi shiherepa ndiri. Gukalipiri na guberiziyi na kuwatula moyu wantu paguwafunda kwa uhepelera woseri.
preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.
3 Hashizi shipindi wantu hawalemi kugapikanira mafundu ga nakaka, kumbiti hawafati lumatamata lyawu weni pawalijojinira wafunda wavuwa kwa kuwagambira vitwatira vilii hera vyeni makutu gawu gawawa kufira kupikinira.
For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts;
4 Hawalemi kuupikanira unakaka, hawagalambukili tambu za upayira.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
5 Kumbiti gwenga guliloleri weri muvitwatira vyoseri, guhepeleri muntabika na gutendi lihengu lyaku lya kushibwera Shisoweru Shiwagira na gumaliliri untumini waku.
But you be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
6 Toziya shipindi sha neni sha kuhowa shapakwegera na mwazi gwangu hagwitiki gambira watambika wa Mlungu ntambu yawitilira shijungu sha divayi kulongolu kwa Mlungu.
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
7 Nuyitula weri njimiru, gambira muntu yakatenda weri mumbiru nuzimalira mbiru zoseri.
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
8 Na vinu isigala hera kumpananwa lifupu lya makaliru ga kumfiriziya Mlungu, lyeni ndo lifupu Mtuwa, Mtoza gwa kumfiriziya Mlungu, hakampanani neni lishaka lilii na neni hera ndiri, su na walii woseri wawahepelera kwa hamu kulawa kwakuwi.
From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
9 Gutendi kanongola kwiza kwaneni pakwegera,
Be diligent to come to me soon,
10 Dema kavifira vitwatira vya pasipanu, kandeka na kagenda Tesaloniki. Kiresika kagenda Galatiya na Titu kagenda Dalimatiya. (aiōn g165)
for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia. (aiōn g165)
11 Luka gweka yakuwi ndo yakawera panu pamuhera na neni. Gumtoli Mariku gwizi nayu, toziya hakawezi kuntanga mulihengu lyangu.
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
12 Numtuma Tukiku kulii Efesu.
But I sent Tychicus to Ephesus.
13 Shipindi pagwiza gunjegeri likoti lyangu lanulirekiti kwa Karipu kulii Trowa, vulaa gunjegeri nentu vintola virii vyawanyawiti kwa lukuli.
Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.
14 Mhaku ulii yawamshema Alekizanda kantendera makondola gavuwa, Mtuwa hakampanani kulawirana na galii gakantendiriti.
Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
15 Muliloleli weri na yomberi, toziya kasinga kwa makakala visoweru vya twenga.
of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
16 Shipindi sha kwanja pandaviyiti ukapitawu wangu, kwahera muntu yakagolokiti kuntanga, woseri wandekiti. Numuluwa Mlungu nakawawalangira madoda kwa shitwatira ashi.
At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
17 Kumbiti Mtuwa kantangiti, kamupananiti makakala ga kushibwera Shisoweru Shiwagira shoseri, su wantu yawawera ndiri Wayawudi wapati kupikinira. Naneni nopoziwitwi mukuhowa gambira kulawa mumlomu mwa simba.
But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the non-Jewish people might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.
18 Mtuwa hakandopoziyi kulawa muvitwatira vyoseri vikondola, na kuntula weri mpaka muufalumi wakuwi wa kumpindi. Kwa yomberi uweri ukwisa mashaka goseri. Yina haa. (aiōn g165)
And the Lord will deliver me from every evil deed, and will bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
19 Gumlamusiyi Prisila na Akula, pamuhera na kaya ya Onesifori.
Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
20 Erastu kasigaliti Korintu na numulekiti Tirofimu kulii Miletu toziya kaweriti mlweri.
Erastus remained at Corinth, and I left Trophimus at Miletus, ill.
21 Gutendi kanongola kwiza pamberi pa shipindi sha mpepu. Ebulu na Pudi na Linu na Klaudiya pamuhera na woseri wajimira wa Kristu wankulamsiya.
Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
22 Mtuwa kaweri pamuhera na gwenga. Maheri ga Mlungu gaweri pamuhera na mwenga.
The Lord be with your spirit. Grace be with you.

< 2 Timotewu 4 >