< 2 Timotewu 2 >

1 Su gwenga mwana gwangu gugangamali muuheri wa Mlungu watupanananwa kwa njira ya kuwera pamuhera na Kristu Yesu.
我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
2 Gutoli mafundu galii gagupikaniriti panugabwera kulongolu kwa wakapitawu wavuwa, guwapanani wantu wawajimirika, walii yawavimana ntambu ya kuwafunda wamonga.
你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
3 Gugangamali muntabiku gambira shonta mjimirika gwa Kristu Yesu.
你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。
4 Shonta pakawera mung'ondu kaliyingiziyi ndiri muvitwatira vya mashaka goseri, katendi vitwatira vya ng'ondu su kamfiriziyi mkulu gwa mashonta.
凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
5 Viraa vilii muntu yoseri yakatuga mbiru kaweza ndiri kukanka na kupananwa lifupu lya kukanka handa pakajimira ndiri malagaliru ga madingu.
人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。
6 Yakalima mweni katenditi lihengu likamala kafiruwa kaweri gwa kwanja kwanka mabenu.
劳力的农夫理当先得粮食。
7 Guliholi aga gantakula, toziya Mtuwa hakakupanani makakala gakuvimana kila shintu.
我所说的话,你要思想,因为凡事主必给你聪明。
8 Gumholi Yesu Kristu yakazyukusiyitwi, yakaweriti gwa lukolu lwa Dawudi, ntambu yashilonga Shisoweru Shiwagira yanushibwera,
你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。
9 hangu ntabika na ntawalilwa minyololu gambira mtenda makondola. Kumbiti Shisoweru sha Mlungu shitawika ndiri minyololu.
我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样。然而 神的道却不被捆绑。
10 Hangu nankuhepelera muvitwatira vyoseri toziya ya wantu wawasagulitwi na Mlungu, su womberi viraa wanki ulopoziya wawupananwa kwa njira Kristu Yesu weni kajega ukwisa wa mashaka goseri. (aiōnios g166)
所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。 (aiōnios g166)
11 Utakula awu wanakaka, “Handa tuhowiti pamuhera na yomberi, Hatulikali viraa pamuhera nayomberi.
有可信的话说: 我们若与基督同死,也必与他同活;
12 Patwendeleya kuhepelera, Hatukolimlima pamuhera na yomberi viraa. Handa patumlema yomberi, Na yomberi hakatulemi twenga.
我们若能忍耐,也必和他一同作王。 我们若不认他,他也必不认我们;
13 Handa patusinda kuwera wajimirika, Yomberi hakasigali mjimirika mashaka goseri, Toziya yomberi hapeni kagalambuli galii gakalonga.”
我们纵然失信,他仍是可信的, 因为他不能背乎自己。
14 Su guwaholiziyi wantu waku vitwatira avi na kuwaberiziya kulongolu kwa Mlungu waleki ndewu ya visoweru. Ukakatala awu utanga ndiri, su ujega uhalibisiya mkulu kwa walii yawapikanira.
你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们:不可为言语争辩;这是没有益处的,只能败坏听见的人。
15 Gugangamali kulilanguziya kuwera mjimirika palongolu pa Mlungu gambira mtenda lihengu mweni yakawona ndiri soni toziya ya lihengu lyakuwi mweni yakafunda weri shisoweru sha nakaka.
你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
16 Gulikali kutali na visoweru vyavimfiriziya ndiri Mlungu na vya shizyigizyigi, toziya geni gongera kuwatenda wantu waweri kutali na Mlungu.
但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
17 Mafundu ga ntambu ayi ndo handa lilonda lyalikula kanongola na kuliya nshimba. Pakati pawu yawafunditi aga ndo Himenayu na Filetu.
他们的话如同毒疮,越烂越大;其中有许米乃和腓理徒,
18 Womberi wapotoka nentu na unakaka, wayihalibisiya njimiru ya wantu wamonga mushashatiku pawalonga handa uzyukisiya watuhepelera utendeka kala.
他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
19 Kumbiti unakaka wa Mlungu uweriti ungagamala gambira libuwi lya lyanjiru, visoweru avi vilembwa panani pakuwi. “Mtuwa kawamana walii yawaweriti wakuwi,” Na “Kila muntu yakalishema handa yomberi ndo gwa Mtuwa na kaleki ukondola.”
然而, 神坚固的根基立住了;上面有这印记说:“主认识谁是他的人”;又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”
20 Mngati munumba nkulu, mwana mabakuli na vyombu vya kila ntambu, vyamonga vya vinyawitwi kwa mabuhi ga mpiya na zaabu vya kutendera mahengu ga gweka, vyamonga vyombu vya mitera na vyombu vya ukaka vyakutendera mahengu ga mashaka goseri.
在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,有作为卑贱的。
21 Su handa muntu pakalipunga kwa kulitula kutali na vitwatira vya ukondola woseri, hakaweri handa shitenderu sha kutendera lihengu lya gweka toziya kusyagulwa na kamfiriziya Mtuwa gwakuwi na kawera kala kwa kila lihengu liherepa.
人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
22 Gukali kutali na lumatamata lya untemba, gufati yagamfiriziya Mlungu na njimiru na mafiliru na ponga pamuhera na wantu woseri yawamluwa Mtuwa kwa moyu gwaguherepa.
你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。
23 Gulikali kutali na makakatala ga uzigizigi na ungali mahala, guvimana handa aga gajega ndewu.
惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起争竞的。
24 Su ntumintumi gwa Mtuwa nakalirewa. Kafiruwa kaweri mnanaga kwa wantu woseri, na Mfunda kaherepa na mhepelera.
然而主的仆人不可争竞,只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐,
25 Mweni ndo mnanaga pakawaberiziya wasingani wakuwi, toziya Mlungu mekawapanani lupenyu lya kuleka vidoda vyawu, na kuumana unakaka,
用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,
26 kwa njira ayi kaweza kuvimana kulipota mumgomuziwu gwa mkondola gwakawagomuziyiti na kutenda wagajimiri mafiliru gakuwi.
叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。

< 2 Timotewu 2 >