< 2 Wakorintu 6 >
1 Su patuwera watenda lihengu pamuhera na Mlungu, tuwaluwani mwanki manemu ga Mlungu namleka gagamiri hera.
Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain,
2 Mlungu kalonga hangu, “Mushipindi sha manemu gangu nuwapikaniriti Mulishaka lya ulopoziya nuwatangiti.” Nuwagambireni, vinu ndo shipindi sha upendelewu wa Mlungu, vinu ndo lishaka lya kulopoziwa!
for he says, "At an acceptable time I listened to you, and in a day of salvation I helped you." Look, now is the "acceptable time." Look, now is the "day of salvation."
3 Tufira ndiri kuwera shileweleru kwa muntu yoseri mushitwatira shoseri, su tutenda hangu toziya lihengu lyetu naliwoneka shintu ndiri kwa wantu.
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
4 Kumbiti mukila shintu shatutenda ilanguziya twenga ndo wantumintumi wa Mlungu kwa kuhepelera, kutabika na ntabika zyoseri.
but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
5 Tukomitwi, watutuliti mshibetubetu, tuboleritwi paweru na vipinga, tutenda lihengu likamala na tukala masu na tuliya ndiri shiboga.
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;
6 Twenga tulilanguziya kuwera wantumintumi wa Mlungu kwa uherepa wa moyu na umaniziya, kwa uhepelera na kwa maheri na Rohu Mnanagala na kwa mafiliru yagahera ufyangu.
in pureness, in knowledge, in patience, in kindness, in the Ruach ha-Kodesh, in sincere love,
7 Kwa ujumbi wa nakaka na kwa makakala ga Mlungu. Kutendwa waheri kulongolu kwa Mlungu ndo silaha yatwenga muwega wa kumliwu na kumshigi.
in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
8 Twakala kupata ligoya na kubeziwa, kulongwa na kuzyumwa. Wankutuwona gambira yawapaya, kumbiti twankulonga nakaka,
by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
9 Handa yawamanikana ndiri, kumbiti tumanikana na woseri, gambira yawahowiti, kumbiti handa ntambu yamtuwona twenga wakomu nentu. Tukomitwi kumbiti tulagwa ndiri.
as unknown, and yet well known; as dying, and look, we live; as punished, and not killed;
10 Tuwoneka twana utama, kumbiti twankunemelera mashaka goseri, tuwonikana handa wahushu, patuwapanana wantu wamonga ulunda, tuwoneka twana shintu ndiri kumbiti twana vintu vyoseri.
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
11 Mwenga walongu wayetu Wakorintu! Tuwagambiriti goseri pota kufifa na myoyu yatwenga ivuguka kwamwenga.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
12 Twenga ndiri yatutatiti myoyu yetu kwa mwenga, kumbiti mwenga ndo yamutatiti myoyu yenu kwatwenga.
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
13 Vinu nankulonga na mwenga gambira wana waneni, mtuli myoyu yamwenga lupalahera gambira twenga ntambu yatutenditi.
Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.
14 Namtenda pamuhera na wantu yawamjimira ndiri Mlungu, hashi, maheri na madoda galikala pamuhera? Ulangala na nditi viweza hashi kulikala pamuhera?
Do not be unequally yoked with unbelievers, for what fellowship have righteousness and iniquity? Or what fellowship has light with darkness?
15 Hangu Kristu kaweza hashi kulikala pamuhera na Shetani? Hashi, muntu yakamwamini Mlungu na yakamwamini ndiri Mlungu wawera na uganja gaa?
What agreement has Messiah with Belial? Or what portion has a believer with an unbeliever?
16 Hashi, numba ya Mlungu iwera na uganja gaa na shinyagu shashiguyirwa na wantu? Toziya twenga twa numba ya Mlungu yakawera mkomu. Handa Mlungu mweni ntambu yakalongiti, “Hanulikali nawomberi na kutyanga mngati mwawu na kulikala pakati pawu, Naneni hanweri Mlungu gwawu, Nawomberi hawaweri wantu waneni.”
What agreement has a temple of God with idols? For we are a temple of the living God. Even as God said, "I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they will be my people."
17 Hangu Mtuwa kalonga, “Muwuki pakati pawu, Mulibaguli nawomberi. Namshinkula shintu shihumba, Na neni hanuwajimili.”
Therefore, "'Go out from their midst, and be separate,' says the Lord, 'and touch no unclean thing,' and I will receive you.
18 Mtuwa yakawera na likakala kalonga, “Neni hanweri Tati gwenu, Na mwenga hamuweri wana waneni, wapalu na wadala.”
"And I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters," says the Lord Almighty.