< 1 Watesaloniki 4 >
1 Vinu, waumini wayetu, mulifundi kulawa kwa twenga ntambu yamfiruwa kulikala su mmufiriziyi Mlungu, nakaka muwera mwankulikala ntambu ayi, vinu twankuwagambira kupitira mulitawu lya Mtuwa Yesu mwendereyi kutenda hangu nentu na nentu.
Finally then, brothers, we urge and exhort you in the Lord Jesus: as you received from us how you ought to behave and please God, do so even more
2 Mwenga mugamana malagaliru gatuwapananiti mwenga kwa uwezu wa Mtuwa Yesu.
—you know what instructions we gave you through Sovereign Jesus.
3 Mlungu kafira mwenga muweri wananagala na mulituli gweka na makaliru ga uhumba.
Now this is the will of God, your sanctification: that you stay away from fornication;
4 Kila mpalu katosheki na mdala gwakuwi kwa unanagala na ligoya,
that each of you know how to gain possession of his own ‘vessel’ in sanctification and honor,
5 na namulikala kwa matamata gadoda gambira wantu yawammana ndiri Mlungu.
not in lustful passion (like the heathen who do not know God);
6 Su muntu yoseri nakamtendera vidoda ama kumpunja myaguwi mushitwatira ashi, ntambu yatuwagambiriti na kuwaberiziya, Mtuwa hakawazibu woseri yawatenda vitwatira avi.
that no one trespass and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such behavior, as, indeed, we have already told you and warned you.
7 Mlungu katushema ndiri tulikali makaliru ga uhumba, kumbiti tulikali muunanagala.
Because God did not call us for uncleanness, but by holiness.
8 Su muntu yoseri yakagalema mafundu aga kamlema ndiri muntu kumbiti kamlema Mlungu yakawapanana Rohu gwakuwi Mnanagala.
So then, the rejecter is not rejecting man, but God, the very One who gave you His Holy Spirit.
9 Vinu kwa visoweru vya kuwafira waumini wayenu, twenga tufira ndiri kuwalembera mwenga, maweni mwenga mfunditwi na Mlungu ntambu yamfiruwa kulifira.
Now about brotherly love you do not need to be written to, for you yourselves are taught by God to love one another,
10 Nakaka mwenga muweriti mwankuwatendera hangu waumini wayenu kila pahala Mumakedoniya. Tuwaluwani waumini wayetu su mtendi nentu na nentu.
because in fact you are doing so toward all the brothers throughout Macedonia. Still, we exhort you to do even more, brothers,
11 Muweri na nfiru ya kulikala makaliru gakutenda ndiri umatu, kila yumu katendi shitwatira shakuwi mweni na katendi lihengu kwa mawoku gakuwi mweni ntambu yawatuwalagaliriti pamberi.
to make it a point to be peaceable and to mind your own business, to work with your hands (as we instructed you),
12 Kwa ntambu ayi, hamliyupi zyumi iyerepa kulawa kwa walii yawawera ndiri Wakristu, hamuweri ndiri na toziya kuwatumbira wamonga kwa mafiliru genu.
so that outsiders may be well impressed by your life style, and that you may have no lack.
13 Walongu wayetu, twenga tufira muvimani unakaka kuusu walii yawahowiti, su namuhinginika mumoyu gambira wantu yawahera litumbiru.
Now then, brothers, we do not want you to be ignorant about those who have ‘fallen asleep’, so that you do not grieve like the rest, who have no hope.
14 Twenga tujimira kuwera Yesu kahowiti na kazyukiti, su tujimira kuwera Mlungu hakawawuziyi pamuhera na Yesu, woseri walii yawahowiti pawamjimira yomberi.
Because since we believe that Jesus died and rose again, just so will God bring with Jesus those who have fallen asleep in Him.
15 Shilii shatuwafundani ndo lifundu lya Mtuwa kuwera twenga yatulikala, patusigala mpaka kwiza kayi kwa Mtuwa, nakaka hapeni tuwalongoleri walii yawahowiti.
For this we say to you by a word of the Lord, that we who are still alive, who are left until the coming of the Lord, will absolutely not precede those who have fallen asleep;
16 Toziya Mtuwa mweni hakizi kulawa kumpindi kwa Mlungu pamuhera na amuli na liziwu lya ntumintumi gwa kumpindi mkulu gwa Mlungu na mliwu gwa mbalapi lya Mlungu. Su walii yawahowiti pawamwamini Kristu hawazyukisiwi huti.
because the Lord Himself—with a commanding shout, with the archangel's voice and with God's trumpet—will come down from heaven, and the dead in Christ will rise first;
17 Shakapanu twenga yatulikala, mushipindi ashi hatujojinirwi pamuhera na womberi mumawundi kuliwona na Mtuwa kulyera, su hatuweri mashaka goseri pamuhera na Mtuwa.
then we who are still alive, who are left, will be snatched up together with them in clouds to meet the Lord in the air. In precisely this way we will always be with the Lord.
18 Su mulitangi kuwera na moyu maweni mwenga kupitira visoweru avi.
So then, comfort one another with these words.