< 1 Peteru 3 >
1 Namwenga wadala, mlituli pasi pa uwezu wa wapalu wenu, su handa kwana wapalu woseri yawajimira ndiri shisoweru sha Mlungu, wapati kujimira kwa kuguwona mgenderanu gwenu. Hayiweri ndiri kwa mwenga mpaka kutakula shisoweru,
In the same way, wives, be in subjection to your own husbands, so that, even if any don’t obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word,
2 toziya hawawoni ntambu mgenderanu gwenu yaguwera guherepa na gwa ligoya.
seeing your pure behavior in fear.
3 Kuliheripiziya kwa mwenga namtumbira vitwatira vya kunja, gambira ntambu zya kudukusa viri zya maringisu nentu na kuvala vintu vya zahabu na nguwu zya beyi nkulu.
Let your beauty come not from the outward adorning of braiding your hair, and of wearing gold ornaments or of putting on fine clothing,
4 Su uherepa wenu ufiruwa kulawirana na ntambu ya mngati mwa untu wa nakaka, uherepa yawunyala ndiri wa uheri na unyamaliru wa rohu, weni ndo wa mana nentu palongolu pa Mlungu.
but from the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is very precious in God’s sight.
5 Hangu ndo ntambu yawaliherepiziyiti pamakashu wadala wananagala yawamguwiriti na kumtumbira Mlungu kwa kulitula pasi pa wapalu wawu,
For this is how in the past the holy women who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands.
6 gambira Sara ntambu yakalituliti pasi pa Aburahamu na kumshema yomberi mtuwa gwakuwi. Mwenga muwera vinu wahinga wakuwi handa pamutenda gaherepa pota kutiliziwa shintu shoseri.
So Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are if you do well and are not put in fear by any terror.
7 Ntambu iraa ayi mwenga wapalu, mulikali na wadala wenu kwa mahala, muwapanani ligoya pamuvimana kuwera womberi wawera legilegi na ntambu yawawera wahala pamuhera na mwenga manemu ga ukomu, mtendi hangu su kwahera shintu hashileweleri maluwa genu kwa Mlungu.
You husbands, in the same way, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman as to the weaker vessel, as also being joint heirs of the grace of life, that your prayers may not be hindered.
8 Upeleru, mwenga mwawoseri mfiruwa kuwera na moyu gumu na pamuliwonera lusungu maweni mwenga na muweri wapoli na wananaga.
Finally, all of you be like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous,
9 Namuwawuzilira wantu vidoda kwa vidoda, ama mayigilangu kwa mayigilangu kumbiti muwatekeleri, toziya mwenga mshemitwi na Mlungu mpati kugahala matekeleru.
not rendering evil for evil or insult for insult; but instead blessing, knowing that you were called to this, that you may inherit a blessing.
10 Malembu Mananagala galonga, “Muntu yakafiriti kuganemelera makaliru, na kugawona mashaka gaherepa, kalileweleri nakatakula makondola na kushapira kulonga upayira.
For, “He who would love life and see good days, let him keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit.
11 Kaleki kutenda ukondola na katendi gaherepa, kayisakuli ponga na kuyikolera weri.
Let him turn away from evil and do good. Let him seek peace and pursue it.
12 Toziya masu ga Mtuwa gawalola walii yawawera waheri na kugapikanira maluwa gawu, Kumbiti kawatulira shisogu wantu yawatenda makondola.”
For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil.”
13 Ndo gaa hakawatenduwi mwenga handa pamuwera wagangamala mukutenda gaherepa?
Now who will harm you if you become imitators of that which is good?
14 Kumbiti ata pamfiruwa kupata ntabiku toziya ya kutenda yagamfiriziya Mlungu, su mtekelerwa! Namtira shilii shawatira womberi, namutulwa mukushashatika.
But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.”
15 Kumbiti mumkwisi Kristu kuwera Mtuwa mumyoyu mwenu. Muweri kala kumwankula muntu yoseri yakawakosiya litumbiru lyamuwera nali.
But sanctify the Lord God in your hearts. Always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear,
16 Su mtendi hangu kwa lyoga na ligoya, kumbiti muweri na nfiru zyazitulanguziya mwahera likosa, su woseri pawawahigilanga kulawirana na mgenderanu guherepa yamuwera nagu mu Kristu, womberi hawasoniziwi kwa shilii shawawayowelera.
having a good conscience. Thus, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good way of life in Messiah.
17 Toziya iherepa kutabika kwa kutenda maheri, Mlungu pakafira, kuliku kutabika kwa kutenda makondola.
For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing what is right than for doing evil.
18 Su Kristu viraa katabisiyitwi na kuhowa kwa mala yimu hera toziya ya vidoda, yomberi yakaweriti muheri katabisiyitwi na kuhowa toziya ya wantu wakondola, su kawalanguziyi mwenga njira ya kumgendera Mlungu. Yomberi kalagitwi shinshimba kumbiti katenditwi mkomu murohu,
Because Messiah also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive in the Spirit,
19 na kwa rohu vulaa yomberi kagenditi kuzibwelera rohu zilii zyaziweriti mushibetubetu
in whom he also went and preached to the spirits in prison,
20 yawalemiti kujimila pamakashu Mlungu pakawahepeleriti mumashaka ga Nuhu shipindi Safina payiweriti yankunyawiwa. Musafina amu, wantu watangala ndiri, wantu wanani hera pa wantu woseri ndo walopoziwitwi pamashi,
who before were disobedient when God waited patiently in the days of Noah while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.
21 na mashi geni gaweriti mfanu gwa ubatizu yawuwalopoziyiti mwenga vinu vulaa. Ubatizu ndo shisoweru ndiri shakuwusiya udoda munshimba kumbiti ndo lagilu lya nfiru iherepa kwa Mlungu. Liwalopoziyi mwenga kwa uzyukusiwu wa Yesu Kristu,
This is a symbol of immersion, which now saves you—not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God—through the resurrection of Yeshua the Messiah,
22 yomberi yakagenditi kumpindi na vinu kalikala uwega wa kumliwu wa Mlungu, kankuwakolamlima wantumintumi wa kumpindi wa Mlungu woseri na ukulu na yawawera na makakala.
who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.