< 1 Yohani 4 >

1 Waganja wangu, namumjimira kila muntu yakalonga kuwera kalongoziwa na Rohu gwa Mlungu, kumbiti mujeri handa muntu ayu kalongoziwa na Rohu gwa Mlungu ama ndala, toziya wambuyi wavuwa wa upayira walawira pasipanu.
Amados, no crean a todo espíritu, sino prueben los espíritus, si son de Dios, porque muchos falsos profetas salieron al mundo.
2 Ayi ndo ntambu ya kuvimana handa muntu kankulongoziwa na Rohu gwa Mlungu ama ndala, kila muntu yakatakula kuwera, nakaka Yesu Kristu kiziti na kawera muntu, muntu ayu kalongoziwa na Rohu gwa Mlungu.
En esto conocen el Espíritu de Dios: Todo espíritu que confiesa que Jesucristo vino en cuerpo humano es de Dios,
3 Kumbiti muntu yoseri yakamtakula ndiri Yesu ntambu ayi, yomberi kahera Rohu yakalawa kwa Mlungu. Muntu ayu kawera na rohu ya Mngondu gwa Kristu, mwenga mpikaniriti kala kuwera kankwiza na vinu kasoka kala mupasipanu.
y todo espíritu que no confiesa a Jesús no es de Dios. Éste es el del anticristo, del que escucharon que viene y ahora ya está en el mundo.
4 Kumbiti mwenga wana wangu, ndo wakuwi Mlungu na muwakanka kala wambuyi wa upayira, toziya Rohu yakawera mngati mwenu kana makakala kuliku rohu yakawera mngati mwa wantu wa pasipanu.
Hijitos, ustedes son de Dios, y lo vencieron, porque mayor es el que está en ustedes que el que está en el mundo.
5 Wambuyi wapayira walonga vitwatira vya pasipanu na wantu wa pasipanu wawapikinira toziya womberi ndo wantu wa pasipanu.
Ellos son del mundo. Por eso hablan del mundo, y el mundo los escucha.
6 Kumbiti twenga twawantu wa Mlungu. Muntu yakamumana Mlungu, katupikinira twenga, kumbiti muntu yoseri yakamumana ndiri Mlungu, yomberi hapeni katupikiniri. Su kwa ntambu ayi tuweza kuvimana kuwera kwana Rohu gwa unakaka na rohu gwa upayira.
Nosotros somos de Dios. El que conoce a Dios, nos escucha. El que no es de Dios, no nos escucha. Por esto conocemos el espíritu de la verdad y el espíritu del error.
7 Waganja wangu, tulifiri twenga kwa twenga, toziya ufiru ulawa kwa Mlungu. Kila muntu yakawera na ufiru kawera mwana gwa Mlungu na yomberi kamumana Mlungu.
Amados, amémonos unos a otros, porque el amor procede de Dios. Todo el que ama, nació de Dios y conoce a Dios.
8 Muntu yoseri yakahera ufiru kamumana ndiri Mlungu, toziya Mlungu ndo ufiru.
El que no ama, no conoce a Dios, porque Dios es amor.
9 Na Mlungu kalanguziyiti ufiru wakuwi kwa twenga kwa kumtuma Mwana gwakuwi gwa gweka pasipanu, su tuweri na ukomu kupitira yomberi.
En esto se manifestó el amor de Dios en nosotros: En que Dios envió a su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por medio de Él.
10 Agu ndo ufiru, twenga ndiri yatumfiriti Mlungu, kumbiti Mlungu ndo yakatufiriti twenga, su kamtumiti Mwana gwakuwi kaweri tambiku yayilaviwitwi toziya ya ulekiziwu wa vidoda vyetu.
En esto está el amor: No en que nosotros amamos a Dios, sino en que Él nos amó y envió a su Hijo como ofrenda por nuestros pecados.
11 Waganja wangu, handa Mlungu katufiriti ntambu ayi, su twenga tufiruwa kulifira twaweni kwa twaweni.
Amados, si así Dios nos amó, también nosotros tenemos que amarnos unos a otros.
12 Kwahera muntu yakamwoniti Mlungu nakamu, kumbiti handa patulifira twaweni kwa twaweni, Mlungu kalikala mukulikolerana pamuhera na twenga na ufiru wakuwi uwera teratera mngati mwetu.
Nadie vio jamás a Dios. Cuando nos amemos unos a otros, Dios permanece en nosotros, y su amor es perfeccionado en nosotros.
13 Tuvimana kuwera twenga tulikala mukulikolerana pamuhera na Mlungu na Mlungu kalikala mukulikolerana pamuhera na twenga, toziya mweni katupanana Rohu gwakuwi.
En esto sabemos que permanecemos en Él y Él en nosotros: en que nos dio de su Espíritu.
14 Na twenga tuwona na kukapitaulira kuwera Tati kamtumiti Mwana gwakuwi su kaweri Mlopoziya gwa wantu wa pasipanu poseri.
Nosotros vimos y testificamos que el Padre envió al Hijo como Salvador del mundo.
15 Handa Kila muntu yakajimira kuwera Yesu ndo Mwana gwa Mlungu, Mlungu kalikala mukulikolerana pamuhera na muntu ayu, nayomberi kalikala mukulikolerana pamuhera na Mlungu.
Cualquiera que confiese que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él, y él en Dios.
16 Su twenga tuvimana na tujimira ufiru yakaweriti nawu Mlungu kwa twenga. Mlungu ndo ufiru na kila muntu yakalikala muufiru, kalikala mukulikolerana pamuhera na Mlungu na Mlungu kalikala mukulikolerana pamuhera na yomberi.
Nosotros conocemos y creemos el amor que Dios tiene en nosotros. Dios es amor, y el que permanece en el amor, permanece en Dios, y Dios permanece en él.
17 Kwa njira ayi, ufiru uwera teratera mngati mwenu su natutira mulishaka lilii lya utoza, toziya makaliru getu pasipanu galifana na galii ga Kristu.
En esto el amor fue perfeccionado entre nosotros, para que tengamos confianza en el día del juicio: que como Él es, así somos nosotros en este mundo.
18 Muwufiru kwahera lyoga. Kumbiti ufiru yawuwera teratera uwinga lyoga lyoseri, lyoga liza toziya wantu wankutira azabu. Muntu ulii yakawera na lyoga kawera teratera ndiri muufiru.
En el amor no hay temor, porque el perfecto amor echa fuera el temor, pues el temor incluye castigo. El que teme no ha sido perfeccionado en el amor.
19 Twenga tuwera na ufiru toziya Mlungu katufiriti kwanja.
Nosotros amamos, porque Él nos amó primero.
20 Muntu pakalonga, “Numufira Mlungu,” kumbiti kankumkalalira mlongu gwakuwi, yomberi kawera mpayira. Toziya kila muntu yakamfira ndiri mlongu gwakuwi yakamwona, hapeni kamfiri Mlungu yakamwona ndiri.
Si alguno dice: Amo a Dios, y aborrece a su hermano, es un mentiroso, porque el que no ama a su hermano, a quien ha visto, no puede amar a Dios, a Quien no ha visto.
21 Na Kristu katupananiti lilagaliru ali, muntu yoseri yakamfira Mlungu, viraa kafiruwa kamfiri mlongu gwakuwi.
Este Mandamiento tenemos de parte de Él: el que ama a Dios, ame también a su hermano.

< 1 Yohani 4 >