< 1 Wakorintu 16 >

1 Vinu ntakuli visoweru vya kuwashangira wantu wa Mlungu Muyudeya. Mwenga mtendi ntambu yanuwagambiriti Shikundi sha wantu shawamjimira Yesu aku Galatiya.
A gledé zbire za svete storite tudi vi tako, kakor sem naredil za Galatijske cerkve.
2 Kila jumapili, kila yumu gwenu pakati penu katuli mpiya zyakapatiti na kazituli gweka, su shipindi paniza nakuwera na nfiru ya kujojinika mshangu.
Prvi dan po sobotah naj vsak vas pri sebi deva na stran in spravlja, kolikor mu se dobro zdí, da ne bodo zbire ta krat, kedar pridem.
3 Paniza kwa mwenga, hanuwatumi walii yamfira kuwasyagula pakati penu, wajegi luhamba na mafupu Kuyerusalemu.
Kedar pa pridem, pošljem tiste, ktere za dobre za to spoznate po listih, da odnesó vaš blagoslov v Jeruzalem;
4 Handa payiherepa naneni ng'endi aku, su hawagendi pamuhera na neni.
Ko bi pa vredno bilo, da tudi jaz grem, pojdejo z menoj.
5 Pampita kugenda Makedoniya, kwanja hanizi kulikala na mwenga, toziya nfira kugenda Makedoniya.
Prišel bom pa k vam, kedar Macedonijo prejdem, (kajti šel bom skozi Macedonijo).
6 Pamonga hanulikali kwa mwenga shipindi hera ama kulikala na mwenga myezi yoseri ya mpepu, su muntangi nendereyi na mwanja gwangu, koseri kwanfira kugenda.
A pri vas se more biti pomudim, ali pa tudi črez zimo ostanem, da me vi spremite, kedar bom hodil.
7 Nfira ndiri kupita kwa mwenga kanongola na kwendeleya na mwanja, ntumbira kulikala kwa mwenga katepu hera Mtuwa pakafira.
Kajti ne čem vas le mimo gredé videti, a upam nekoliko časa pri vas ostati, če Gospod ukrene,
8 Kumbiti hanulikali Efesu panu mpaka lishaka lya Pentekosti.
Ostal pa bom v Efezu noter do binkošti.
9 Mlyangu gwalupalahera nakamu kwa lihengu lyangu likulu panu, tembera yawanema ndo wavuwa.
Kajti vrata so mi odprta velika in široka in nasprotnikov je mnogo.
10 Timotewu pakiza munjira ya mwenga, namumtenda kaweri na lyoga lyoseri pakawera na mwenga, toziya kankutenda lihengu lya Mtuwa gambira neni ntambu yantenda.
Če pa pride Timotej, glejte, da bo brez straha pri vas; kajti opravlja Gospodovo delo kakor jaz.
11 Su muntu yoseri nakamzalawu, kumbiti mumtangi kendereyi na mwanja gwakuwi kwa ponga, su kawezi kuwuya kwa neni, toziya neni nankumuhepera kawuyi pamuhera na walongu wayangu.
Nikdor naj ga torej ne zaničuje, a odpošljite ga v miru, da pride k meni, ker ga pričakujem z brati.
12 Vinu ntakuli visoweru vya mlongu gwetu Apolu, numuluwiti kizi kwa mwenga pamuhera na walongu wamonga, kumbiti kafira ndiri kwiza vinu, kumbiti hakizi pakapata lupenyu.
Gledé brata Apola pa: mnogo sem ga prosil, da bi prišel k vam z brati, in nikakor ga ni bila volja sedaj priti, a prišel bo, kedar utegne.
13 Mkali masu, mgangamali munjimiru, muweri wavikambaku na muweri wagangamala.
Čujte, stojte v veri, možki se držite, trdni bodite.
14 Kila shamtenda mushitendi kwa mafiliru.
Vse vaše naj se v ljubezni godi.
15 Wantu yamumjimira Kristu mummana Stefana na wantu wa kaya yakuwi, womberi wawera wantu wa kwanja kumjimira Kristu mulushi lwa Akaya na walilaviyiti weni kuwatendera wantu wa Mlungu. Su nuwaluwani walongu wayangu,
Prosim vas pa, bratje: veste za Štefanov dom, da je prvina v Ahaji, in da so se na služenje svetim odločili;
16 mjimili ulonguziwa wa wantu gambira awa na kila muntu yakatenda lihengu pamuhera na womberi.
Da se tudi vi podlagate takim in vsakemu, kteri ž njimi dela in se trudi.
17 Nemelera nentu pakiziti Stefana na Fotunatu na Akaiku, toziya walaviyiti kila shintu shashipunguwiti kwa mwenga.
Veselim se pa prihoda Stefanovega in Fortunatovega in Ahajikovega, ker so mi nadomestili, da nisem vas pogrešal;
18 Wagunemiziya moyu gwangu ntambu yamnemeliziwa mwenga viraa. Wantu gambira awa wafiruwa waholwi.
Zakaj spokojili so mojega duha in vašega. Spoštujte torej take.
19 Wantu wa shipinga shoseri sha yawamjimira Yesu sha Asiya shawalamsiyani. Akula na Prisila na wantu woseri yawaliwona mukaya kwawu, wawalamsiyani kwa litawu lya Mtuwa.
Pozdravljajo vas cerkve Azijske; pozdravljata vas v Gospodu mnogo Akvila in Priscila s cerkvijo v njunem domu.
20 Walongu woseri yawawera panu wawalamsiyani mwenga. Mwenga mulilamsiyani kwa ufiru wa Shikristu.
Pozdravljajo vas bratje vsi; pozdravite eden drugega v svetem poljubku.
21 Neni Paulu nuwalamsiyani, panemba kwa liwoku lyaneni namweni.
Pozdrav z mojo, Pavlovo roko.
22 Muntu yoseri yakamfira ndiri Mtuwa, su kapangilwi. Mtuwa gwetu, gwizi!
Če kdo ne ljubi Gospoda Jezusa Kristusa, preklet bodi, maràn athà!
23 Manemu ga Mtuwa Yesu gaweri pamuhera na mwenga.
Milost Gospoda Jezusa Kristusa z vami!
24 Mafiliru gangu gaweri pamuhera na mwenga mwawoseri kwa kulikolerana pamuhera na Yesu kristu.
Moja ljubezen z vami vsemi v Kristusu Jezusu! Amen. Korinčanom prvi list pisan iz mesta Filipov a poslan po Štefanu in Fortunatu in Ahajiku in Timoteji.

< 1 Wakorintu 16 >