< زکریا 1 >
در سال دوم سلطنت داریوش پادشاه، در ماه هشتم، پیامی از جانب خداوند بر زکریا (پسر برکیا و نوهٔ عِدّوی نبی) نازل شده گفت: | 1 |
In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Yhwh unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
«من، خداوند از اجداد شما بسیار خشمگین بودم. | 2 |
Yhwh hath been sore displeased with your fathers.
پس به این قوم بگو”خداوند لشکرهای آسمان چنین میفرماید: اگر به سوی من بازگشت کنید، من هم به سوی شما باز میگردم. این است آنچه خداوند لشکرهای آسمان میفرماید.“ | 3 |
Therefore say thou unto them, Thus saith Yhwh of Armies; Turn ye unto me, saith Yhwh of Armies, and I will turn unto you, saith Yhwh of Armies.
مانند اجداد خود نباشید که انبیای پیشین به آنان میگفتند:”خداوند لشکرهای آسمان میفرماید: از راههای بد و کارهای زشتتان بازگشت کنید“، اما توجهی به ایشان نمیکردند. | 4 |
Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith Yhwh of Armies; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Yhwh.
«اجداد شما امروز کجا هستند؟ آیا انبیای پیشین تا ابد زنده ماندند؟ | 5 |
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
آنها همگی مردند، ولی آنچه توسط خادمان خود انبیا گفته بودم، بر اجدادتان واقع شد. ایشان سرانجام بازگشت نموده گفتند: خداوند لشکرهای آسمان ما را به سزای اعمالمان رسانیده و آنچه را که به ما اخطار نموده بود، همان را انجام داده است.» | 6 |
But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as Yhwh of Armies thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
در روز بیست و چهارم، ماه یازدهم یعنی ماه شباط، از سال دوم سلطنت داریوش پادشاه، پیامی دیگر از جانب خداوند به من، زکریا رسید. | 7 |
Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of Yhwh unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
در یک رویای شبانه مردی را دیدم سوار بر اسبی سرخ که در میان درختان آس در وادی ایستاده بود. پشت سر او اسبانی به رنگهای سرخ، زرد و سفید دیده میشدند. | 8 |
I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
پرسیدم: «ای سرورم، این اسبها برای چه آنجا ایستادهاند؟» فرشته جواب داد: «به تو خواهم گفت.» | 9 |
Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
سپس به من گفت که خداوند آنها را فرستاده است تا زمین را بررسی کنند. | 10 |
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom Yhwh hath sent to walk to and fro through the earth.
آنگاه سواران آن اسبها به فرشتهٔ خداوند گزارش داده گفتند: «در سراسر جهان گشتیم و همه جا صلح و آرامش برقرار بود.» | 11 |
And they answered the angel of Yhwh that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
فرشتهٔ خداوند چون این را شنید گفت: «ای خداوند لشکرهای آسمان، مدت هفتاد سال بر اورشلیم و شهرهای یهودا خشمگین بودی. چقدر طول میکشد تا دوباره بر ایشان رحمت فرمایی؟» | 12 |
Then the angel of Yhwh answered and said, O Yhwh of Armies, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
جواب خداوند به فرشته تسلیآمیز و اطمینانبخش بود. | 13 |
And Yhwh answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
آنگاه فرشته به من گفت: «این پیام را از طرف خداوند لشکرهای آسمان با صدای بلند اعلام کن: من برای اورشلیم و کوه صهیون غیرت زیادی دارم. | 14 |
So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith Yhwh of Armies; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
ولی از قومهایی که در امنیت هستند به شدت خشمگینم، زیرا ایشان بیشتر از آنچه میخواستم قوم مرا آزار رساندند. | 15 |
And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
پس خداوند چنین میگوید: من با رحمت بسیار به اورشلیم باز خواهم گشت و خانهٔ من و تمام اورشلیم از نو ساخته خواهد شد؛ این است آنچه خداوند لشکرهای آسمان فرموده است. | 16 |
Therefore thus saith Yhwh; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith Yhwh of Armies, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
و نیز بگو، خداوند لشکرهای آسمان چنین میفرماید: بار دیگر شهرهای اسرائیل دوباره مملو از سعادت خواهند شد و من بار دیگر اورشلیم را تسلی و برکت داده در آن ساکن خواهم گشت.» | 17 |
Cry yet, saying, Thus saith Yhwh of Armies; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; And Yhwh shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
در رؤیایی دیگر، چهار شاخ حیوان دیدم! | 18 |
Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.
از فرشته پرسیدم: «اینها چه هستند؟» جواب داد: «اینها نمایندهٔ آن چهار قدرت بزرگ جهانی هستند که مردم یهودا، اسرائیل و اورشلیم را پراکنده ساختهاند.» | 19 |
And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
سپس فرشته، چهار آهنگر به من نشان داد. | 20 |
And Yhwh shewed me four carpenters.
پرسیدم: «این مردان برای انجام چه کاری آمدهاند؟» فرشته جواب داد: «آمدهاند تا آن چهار شاخی را که باعث پراکندگی مصیبتبار مردم یهودا شدهاند، بگیرند و بر روی سندان خرد کنند و به دور اندازند.» | 21 |
Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to frighten them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.