< تیتوس 3 >
به ایمانداران یادآوری کن که فرمانروایان و مقامات حکومتی را اطاعت و احترام نمایند، و همواره آمادهٔ انجام کار نیک باشند. | 1 |
Uvayeudzire ivo kuzviisa pasi pevatungamiriri nevabati, vavateerere, vakazvigadzirira basa rese rakanaka,
به ایشان بگو که دربارهٔ هیچکس بدگویی نکنند، و از دعوا دوری کنند و فروتنی واقعی را به همه نشان دهند. | 2 |
varege kuchera munhu, varege kuva vakakavari, vanyoro, vaitire vanhu vese unyoro hwese.
ما نیز زمانی نادان و یاغی و گمراه و اسیر شهوتها و لذتهای ناپاک بودیم. زندگی ما پر بود از کینه و حسادت؛ همه از ما نفرت داشتند، ما نیز از همه متنفر بودیم. | 3 |
Nokuti nesu pachedu taimbova matununu, vasingateereri, tichitsauswa, tichishumira kuchiva nemafaro zvakasiyana-siyana, tichirarama mukushata negodo, tichivenga, tichivengana.
اما زمانی رسید که مهربانی و لطف نجاتدهندهٔ ما خدا آشکار شد، | 4 |
Asi apo unyoro nerudo kuvanhu zvaMwari Muponesi wedu zvoonekwa,
و ما را نجات داد، اما نه به خاطر کارهای نیکویی که انجام داده بودیم، بلکه فقط در اثر رحمتی که نسبت به ما داشت. او با شستن گناهانمان، تولدی نو و زندگیای تازه که از روحالقدس است، بخشید. | 5 |
kwete zvichibva pamabasa ekururama atakaita isu, asi zvichienderana netsitsi dzake wakatiponesa, kubudikidza nekushambidzwa kwekuberekwa kutsva nekuvandudzwa kweMweya Mutsvene,
در اثر کاری که نجاتدهندهٔ ما عیسی مسیح انجام داد، خدا روحالقدس را به فراوانی به ما عطا فرمود، | 6 |
waakadururira achiwanza pamusoro pedu, kubudikidza naJesu Kristu Muponesi wedu,
تا به فیض او، بیگناه به شمار بیاییم، و اطمینان داشته باشیم که زندگی ابدی را به ارث خواهیم برد. (aiōnios ) | 7 |
kuti tichinzi takarurama nenyasha dzake, tive vadyi venhaka zvichienderana netariro yeupenyu husingaperi. (aiōnios )
این مطالب همه درست و صحیح میباشند. از این رو، میخواهم آنها را با تأکید به ایمانداران یادآوری کنی، تا ایشان همواره به انجام اعمال نیکو بپردازند، زیرا این امور برای همهٔ انسانها خوب و مفید است. | 8 |
Ishoko rakatendeka, uye izvi ndinoda kuti musimbise zvirokwazvo, kuti vakatenda kuna Mwari vachenjerere kuzvipira pamabasa akanaka. Ndizvo zvinhu zvakanaka uye zvinobatsira kuvanhu;
خود را درگیر مناقشات احمقانه و نسبنامهها و جرّ و بحث بر سر شریعت مساز، زیرا بیفایده هستند و دردی را نیز دوا نمیکنند. | 9 |
asi nzvenga mibvunzo yeupenzi nenhoroondo dzemazita emadzinza nemakakatanwa nemakakava pamusoro pemurairo, nokuti hazvibatsiri uye hazvina maturo.
اگر کسی باعث ایجاد تفرقه و جدایی شود، یکی دو بار به او هشدار بده. پس از آن دیگر کاری با او نداشته باش، | 10 |
Munhu anotsauka shure kwekurairwa kwekutanga nekwechipiri umurambe,
زیرا میدانی که چنین شخصی گمراه است و غوطهور در گناه، و گناهان خودش او را محکوم میسازد. | 11 |
uchiziva kuti uyo wakadaro wakatsauka, uye anotadza, achizvipa mhosva amene.
در نظر دارم آرتیماس یا تیخیکوس را نزد تو بفرستم. هرگاه یکی از این دو به آنجا رسید، هر چه زودتر به نیکوپولیس نزد من بیا، زیرا تصمیم دارم زمستان را در آنجا بگذرانم. | 12 |
Pandichatuma Aritema kwauri, kana Tikiko, ushingaire kuuya kwandiri kuNikopori; nokuti ndakazvipira kugarapo pachando.
تا حد امکان به زیناس و اپلس کمک کن تا به سفر خود ادامه دهند، و هر چه احتیاج دارند برای ایشان تدارک ببین؛ | 13 |
Shingaira kubatsira Zenasi mududziri wemurairo naAporo parwendo rwavo, kuti kusava nechinhu chinoshaikwa kwavari.
تا به این ترتیب اعضای کلیساهای ما یاد بگیرند که در رفع نیازهای ضروری و انجام کارهای نیک کوشا باشند و زندگی خود را بیثمر سپری نکنند. | 14 |
Nevekweduwo ngavadzidze kuzvipira pamabasa akanaka anodikanwa pakushaiwa, kuti varege kuva vasina zvibereko.
همهٔ کسانی که نزد من هستند به تو سلام میرسانند. تو نیز به ایمانداران آنجا که ما را دوست میدارند، سلام برسان. فیض خداوند با همهٔ شما باد. | 15 |
Vese vaneni vanokukwazisa. Kwazisa vanotida parutendo. Nyasha ngadzive nemwi mese. Ameni.