< غزل غزلها 2 >
من نرگسِ شارون و سوسن وادیها هستم. | 1 |
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
آری، محبوبهٔ من در میان زنان همچون سوسنی است در میان خارها. | 2 |
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
محبوب من در میان مردان مانند درخت سیبی است در میان درختان جنگلی. در زیر سایهاش مینشینم، و میوهاش کامم را شیرین میسازد. | 3 |
As an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.
او مرا به تالار ضیافتش آورد و به همه نشان داد که چقدر مرا دوست دارد. | 4 |
He hath brought me to the banqueting-house, and his banner over me is love.
مرا با کشمش تقویت دهید، و جانم را با سیب تازه کنید، زیرا من از عشق او بیمارم. | 5 |
'Stay ye me with dainties, refresh me with apples; for I am love-sick.'
دست چپ او زیر سر من است و دست راستش مرا در آغوش میکشد. | 6 |
Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.
ای دختران اورشلیم، شما را به غزالها و آهوان صحرا قسم میدهم که مزاحم عشق ما نشوید. | 7 |
'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'
گوش کنید! این محبوب من است که دواندوان از کوهها و تپهها میآید. | 8 |
Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
محبوب من همچون غزال و بچه آهو است. او پشت دیوار ما از پنجره نگاه میکند. | 9 |
My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice.
محبوبم به من گفت: «ای محبوبهٔ من، ای زیبای من، برخیز و بیا. | 10 |
My beloved spoke, and said unto me: 'Rise up, my love, my fair one, and come away.
زمستان گذشته است. فصل باران تمام شده و رفته است. | 11 |
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
گلها شکفته و زمان نغمه سرایی فرا رسیده است. صدای پرندگان در ولایت ما به گوش میرسد. | 12 |
The flowers appear on the earth; the time of singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
درخت انجیر نوبر خود را داده و هوا از رایحهٔ تاکهای نوشکفته، عطرآگین گشته است. ای محبوبهٔ من، ای زیبای من، برخیز و بیا.» | 13 |
The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
ای کبوتر من که در شکاف صخرهها و پشت سنگها پنهان هستی، بگذار صدای شیرین تو را بشنوم و صورت زیبایت را ببینم. | 14 |
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.'
روباهان کوچک را که تاکستانها را خراب میکنند بگیرید، چون تاکستان ما شکوفه کرده است. | 15 |
'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'
محبوبم از آن من است و من از آن محبوبم. او گلهٔ خود را در میان سوسنها میچراند. | 16 |
My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
ای محبوب من، پیش از آنکه روز تمام شود و سایهها بگریزند، نزد من بیا؛ همچون غزال و بچه آهو بر کوههای پرصخره، به سوی من بشتاب. | 17 |
Until the day breathe, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices.