< غزل غزلها 1 >
song [the] song which to/for Solomon
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو دلپذیرتر از شراب است. | 2 |
to kiss me from kiss lip his for pleasant beloved: love your from wine
تو خوشبو هستی و نامت رایحهٔ عطرهای دلانگیز را به خاطر میآورد؛ عجیب نیست که دختران شیفتهٔ تو میشوند. | 3 |
to/for aroma oil your pleasant oil to empty name your upon so maiden to love: lover you
مرا با خود بِبَر، بیا تا از اینجا دور شویم. پادشاه مرا به حجلۀ خود ببرد. دوستان تو مایۀ شادی و سرور ما هستی؛ عشق تو را بیش از شراب میستاییم. محبوبه شایسته است که تو را تحسین کنند. | 4 |
to draw me after you to run: run to come (in): bring me [the] king chamber his to rejoice and to rejoice in/on/with you to remember beloved: love your from wine uprightness to love: lover you
ای دختران اورشلیم، من سیاه اما زیبا هستم، همچون چادرهای قیدار و خیمههای سلیمان. | 5 |
black I and lovely daughter Jerusalem like/as tent Kedar like/as curtain Solomon
به من که سیاه هستم اینچنین خیره مشوید، زیرا آفتاب مرا سوزانیده است. برادرانم بر من خشمگین شده مرا فرستادند تا در زیر آفتاب سوزان از تاکستانها نگاهبانی کنم، و من نتوانستم از تاکستان خود مراقبت نمایم. | 6 |
not to see: see me which/that I blackish which/that to see me [the] sun son: child mother my to be incensed in/on/with me to set: make me to keep [obj] [the] vineyard vineyard my which/that to/for me not to keep
ای محبوب من، به من بگو امروز گلهات را کجا میچرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا میخوابانی؟ چرا برای یافت تو، در میان گلههای دوستانت سرگردان شوم؟ | 7 |
to tell [emph?] to/for me which/that to love: lover soul my how? to pasture how? to stretch in/on/with midday which/that to/for what? to be like/as to enwrap upon flock companion your
ای زیباترین زن دنیا، اگر نمیدانی، رد گلهها را بگیر و به سوی خیمههای چوپانان بیا و در آنجا بزغالههایت را بچران. | 8 |
if not to know to/for you [the] beautiful in/on/with woman to come out: come to/for you in/on/with heel [the] flock and to pasture [obj] kid your upon tabernacle [the] to pasture
ای محبوبهٔ من، تو همچون مادیان ارابهٔ فرعون، زیبا هستی. | 9 |
to/for mare my in/on/with chariot Pharaoh to resemble you darling my
گونههایت با گوشوارههایت چه زیباست، گردنت با جواهراتش چه دلرباست. | 10 |
be lovely jaw your in/on/with plait neck your in/on/with string
ما برایت گوشوارههای طلا با آویزههای نقره خواهیم ساخت. | 11 |
plait gold to make to/for you with bead [the] silver: money
آنگاه که پادشاه بر سفرۀ خویش نشسته بود، اتاق از رایحۀ عطر من پر شد. | 12 |
till which/that [the] king in/on/with surrounds his nard my to give: give aroma his
محبوب من که در سینههایم آرمیده، رایحهای چون مُر خوشبو دارد. | 13 |
bundle [the] myrrh beloved my to/for me between breast my to lodge
محبوب من مانند شکوفههای حنا است که در باغهای عِین جِدی میرویند. | 14 |
cluster [the] henna beloved my to/for me in/on/with vineyard Engedi Engedi
تو چه زیبایی، ای محبوبهٔ من! چشمانت به زیبایی و لطافت کبوتران است. | 15 |
look! you beautiful darling my look! you beautiful eye your dove
ای محبوب من، تو چه جذاب و دوست داشتنی هستی! سبزهزارها بستر ما هستند | 16 |
look! you beautiful beloved my also pleasant also bed our luxuriant
و درختان سرو و صنوبر بر ما سایه میافکنند. | 17 |
beam house: home our cedar (rafter our *Q(K)*) cypress