< رومیان 15 >
ما که قوی هستیم، باید ملاحظۀ آنانی را بکنیم که در خصوص چنین اموری حساس هستند. نباید فقط خودمان را خشنود سازیم. | 1 |
Hita mana tamahere tahereꞌ ra, musi taꞌatataaꞌ fo tulu-fali atahori fo nemehere nara nda feꞌe manggateeꞌ ra sa, naa fo ara raꞌatataa sia sususaꞌ. Nda maloleꞌ sa mete ma hita akaꞌ tao tamahoꞌoꞌ a ao tara.
هر یک از ما باید به دیگران کمک کنیم تا آنچه را که درست است، انجام دهند. باید ایشان را در خداوند بنا کنیم. | 2 |
Au masud ngga taꞌo ia: hita esa-esaꞌ musi tahehere fo tao maloleꞌ soaꞌ neu toronoo atahori saraniꞌ ra, naa fo nemehere nara bau manggatee. No taꞌo naa, ara ramahoꞌo ro nggita.
زیرا مسیح نیز برای خشنودی خودش زندگی نمیکرد، چنانکه در کتب مقدّس نوشته شده که «توهینهای اهانتکنندگانِ تو بر من افتاده است.» | 3 |
Huu Yesus Kristus o nda tao ue-tataon fo tao namahoꞌoꞌ a Aon sa, te Ana nau tao namahoꞌo Lamatualain ralan boe. Naa onaꞌ mana nenesuraꞌ memaꞌ sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren soꞌal saa sangga nae dadꞌi neu Yesus oi, “Neꞌemuti nara soaꞌ neu Nggo, tudꞌa dai Au boe.”
زیرا هر چه در گذشته در کتب مقدّس نوشته شده، برای آموزش ماست تا بهواسطۀ صبری که در آنها تعلیم داده شده، و آن دلگرمی که ارائه میدهند، بتوانیم امید داشته باشیم. | 4 |
Basa saa fo atahori suraꞌ mia lele uluꞌ a sia Lamatuaꞌ Susura Meumare nara, nenesuraꞌ fo nenori neu nggita. Ana natudꞌu dalaꞌ fo tao nggita bau manggatee, bau neꞌetataaꞌ nehere, ma Dedꞌea-oꞌolan o fee nggita neserembot. No taꞌo naa, hita tahani fo nau tita Lamatuaꞌ natudꞌu Rala malolen neu nggita.
باشد تا خدایی که عطا کنندهٔ صبر و دلگرمی است، به شما کمک کند تا با هم در صلح و صفای کامل زندگی کنید و نسبت به یکدیگر طرز فکری را داشته باشید که شایستۀ پیروان مسیح عیساست. | 5 |
Lamatuaꞌ mana tao atahori raꞌatataaꞌ rala ao nara mia sosobꞌa-dodꞌouꞌ. Ma Eni mana fee rala tara maꞌadꞌere. Au hule-oꞌe fo Ana natudꞌu dalaꞌ fo tasodꞌa no ralaꞌ esa, tungga Yesus Kristus hihii-nanaun.
در آن صورت، همهٔ ما خواهیم توانست یکدل و یک زبان خدا را که پدر خداوند ما عیسی مسیح است، پرستش و تمجید کنیم. | 6 |
Huu mete ma hei ralaꞌ esa taꞌo naa, hei bisa miꞌibꞌue soꞌu kokoa-kikioꞌ soaꞌ neu Lamatualain. Eni, hita Lamatuan Yesus Kristus Aman.
یکدیگر را به گرمی به جمع خود بپذیرید، همانطور که مسیح نیز شما را به گرمی پذیرفته است تا خدا جلال یابد. | 7 |
Dadꞌi hei musi simbo esa no esa, onaꞌ Kristus simbo hei. Huu mete ma misodꞌa taꞌo naa, dei fo atahori ra soꞌu rananaru Lamatuaꞌ Naran.
به یاد داشته باشید که عیسی مسیح آمد تا یهودیان را خدمت کند و به این ترتیب ثابت نماید که خدا امین است و به وعدههای خود که به اجداد ایشان داده، عمل میکند. | 8 |
Au ufadꞌe taꞌo ia: Kristus tao aon onaꞌ atahori dedꞌenuꞌ fo tulu-fali atahori Yahudi ra fo rahine oi, Lamatualain olaꞌ tebꞌe. Ma Kristus o tao aon onaꞌ atahori dedꞌenuꞌ fo tao natetu basa dalaꞌ fo Lamatuaꞌ helu-fuli nae tao fee neu bei-baꞌi tara.
همچنین به یاد داشته باشید که او آمد تا غیریهودیان را هم نجات دهد تا ایشان نیز خدا را به خاطر رحم و شفقتی که بر آنان نموده است، شکر و ستایش کنند. نوشته شده است: «در میان قومها تو را سپاس میگویم و به نام تو سرود میخوانم.» | 9 |
No taꞌo naa, basa nusaꞌ laen nda Yahudi ra sa, soꞌu koa-kioꞌ Lamatualain. Huu ara rahine rae, Ana naꞌena susueꞌ soaꞌ neu basa nggita. Naa onaꞌ Daud suraꞌ mia lele uluꞌ a sia Susura Meumareꞌ a nae, “Naeni de au nau soꞌu unanaru Naram, neu nusa-nusaꞌ laen ra. Au nau sodꞌa sosodꞌa kokoa-kikioꞌ soꞌal Nggo sia nusaꞌ laen ra mata nara.”
باز در جای دیگر میفرماید: «شما ای قومها، به همراه قوم او بنیاسرائیل، شادی کنید!» | 10 |
Sia tatadꞌaꞌ laen sia Susura Meumareꞌ a nenesuraꞌ oi, “We! Hei atahori deaꞌ mia mamanaꞌ laen ra e. Tao rala mara ramahoꞌo, miꞌibꞌue mo Lamatuaꞌ atahori nara.”
همچنین میگوید: «ای قومها، خداوند را ستایش کنید! همه او را ستایش کنند!» | 11 |
Sia tatadꞌaꞌ laen sia Susura Meumareꞌ a, Daud suraꞌ nae, “Hei mana mia nusaꞌ laen ra e, mii mifadꞌe basa atahori soꞌal Lamatuaꞌ manaselin, fo ara o soꞌu koa-kio neu hita Lamatuan boe.”
اشعیای نبی نیز میفرماید: «وارث تخت داوود ظهور خواهد کرد و پادشاه قومها خواهد شد و امید ایشان تنها به او خواهد بود.» | 12 |
Sia tatadꞌaꞌ laen fai, sia Susura Meumareꞌ a, baꞌi Yesaya suraꞌ nae, “Mia Isai anan, mane Daud, dei fo tititi-nonosin esa nema. Dei fo Eni mana toꞌu parendaꞌ soaꞌ neu nusaꞌ laen ra. Ara rahine neneman ena. De ara nea-neaꞌ E, huu ara rahine, Eni, seka,”
دعا میکنم تا خدایی که سرچشمهٔ همهٔ امیدهاست، به شما برای ایمانی که به او دارید، آرامش و شادی عطا کند تا به یاری روحالقدس، امیدتان روزبهروز افزون شود. | 13 |
Lamatuaꞌ dadꞌi neu netehuuꞌ mia basa hita nemehenan. Au hule-oꞌe ae huu hei mimihere neu E, de dei fo Ana tao rala mara ramahoꞌo ma nenee lino-lino. Ma Lamatuaꞌ koasa Dula-dale Meumaren, tao rala mara bau mimihere neu saa fo Ana nae taoꞌ naa.
ای برادران، من هیچ تردیدی در مورد درک عمیق و رفتار نیک شما ندارم و مطمئنم این مطالب را آنقدر خوب میدانید که قادرید آنها را به دیگران هم تعلیم دهید. | 14 |
Toronoo ngga ra e! Au umuhere ena ae, hei rala mara sofeꞌ no dꞌala-dꞌala maloleꞌ ra ena, mihine naen seli ena, ma hei o bisa minori esa no esa ena.
اما با وجود این، من با جسارت بر بعضی از این نکات تأکید کردم چون میدانستم که فقط یک یادآوری، کافی است؛ زیرا من به فیض خدا، | 15 |
Au suraꞌ relo-relo taꞌo ia sia susura ia, fo fee nesenenedꞌaꞌ neu nggi lao esa fai soꞌal dedꞌeat mataꞌ-mataꞌ. Au suraꞌ taꞌo ia, huu Lamatuaꞌ natudꞌu Rala malolen neu au,
فرستادهٔ عیسی مسیح هستم برای خدمت به شما غیریهودیان، تا مژدهٔ انجیل را به شما رسانده، شما را همچون قربانی خوشبو به خدا تقدیم کنم، چون شما بهوسیلۀ روحالقدس، مقدّس و مورد پسند او شدهاید. | 16 |
leleꞌ Ana soꞌu au dadꞌi Yesus Kristus dedꞌenun mana musi neu dui-bꞌengga Lamatuaꞌ Hara-lii Malolen neu atahori nda Yahudi ra sa. Au ulalao ue-tatao ngga naa, onaꞌ malangga agama sa mana nae tao nahehere atahori naeꞌ dadꞌi onaꞌ tutunu-hohotuꞌ esa mana tao nemehoꞌo Lamatuaꞌ ralan. Te Lamatuaꞌ Dula-dale Meumaren naa, tao fee se dadꞌi meumareꞌ, fo Lamatualain bisa simbo se.
پس میتوانم به تمام کارهایی که عیسی مسیح بهوسیلۀ من انجام میدهد، افتخار کنم. | 17 |
Huu au uꞌubꞌue uu esa o Yesus Kristus, naeni de au botiꞌ ala mata ngga sia Lamatualain matan.
من جرأت نمیکنم دربارهٔ خدمت دیگران قضاوت کنم، اما میتوانم در مورد خدمت خود قضاوت کرده، بگویم که مسیح مرا وسیلهای قرار داده برای هدایت غیریهودیان به سوی خدا، چه بهوسیلۀ پیام من و چه از طریق کارهایم. | 18 |
Au nda umburani olaꞌ dalaꞌ laen sa. Au dui-bꞌenggaꞌ a Kristus ue-tataon, ma taꞌo bee fo Ana pake au. Ia naa hambu atahori nda Yahudi ra sa rena neu Kristus, huu Lamatuaꞌ pake au, fo utudꞌu dalaꞌ endiꞌ dedꞌea-oꞌola ngga ma ue-tatao ngga.
و ایشان تحت تأثیر نیروی آیات و معجزاتی که از روح خدا بود متقاعد میشدند. به این طریق بود که مژدهٔ انجیل مسیح را از اورشلیم تا ایلیریکوم به طور کامل اعلام کردم. | 19 |
Kristus fee koasa neu au mia Lamatuaꞌ Dula-dalen, fo au bisa tao manadadꞌiꞌ mataꞌ-mataꞌ. Ana fee koasa naa neu au fo nae natudꞌu oi, Kristus naa, seka. No taꞌo naa, au ufadꞌe atahori sia bee-bꞌee, soꞌal Kristus Hara-lii Malolen ena. Naeni, au ufadꞌe mia kota Yerusalem, rereoꞌ losa Ilirikum deka Italia.
اما در تمام مدت آرزوی من این بوده است که به نقاط دیگر نیز رفته، کلام خدا را در جایهایی که نام مسیح هرگز شنیده نشده است، بشارت دهم. اما هرگز نخواستهام در نقاطی مژدهٔ انجیل را وعظ کنم که قبلاً شخص دیگری در آنجا عدهای را به سوی مسیح هدایت کرده، و کلیسایی تشکیل یافته است. | 20 |
Mia lele uluꞌ a, au dudꞌuꞌa ae, “Au hii dui-bꞌengga soꞌal Kristus neu atahori nda feꞌe mana rena neu Hara-lii Malolen sa!” Huu au nda hii unori sia mamanaꞌ fo atahori laen ra ranori basa ena sa.
در واقع من همان طرحی را دنبال میکنم که در کتب مقدّس آمده، آنجا که میفرماید: «آنانی که چیزی دربارۀ او به ایشان گفته نشده بود، خواهند دید، و آنانی که هرگز چیزی دربارۀ او نشنیده بودند، درک خواهند کرد.» | 21 |
Sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren, nenesuraꞌ oi, “Nusaꞌ mana nda feꞌe rena rita soꞌal Lamatuaꞌ sa, dei fo sira mana rita E. Atahori mana nda feꞌe rena saa-saa sa boe, dei fo sira mana rahine soꞌal Kristus.
به این دلیل است که در تمام این مدت نتوانستم به دیدن شما بیایم، چرا که مشغول موعظه در این مکانها بودهام. | 22 |
Huu au ue-tatao ngga taꞌo naa, de au nda feꞌe dadꞌi eti seꞌu nggi sa.
اما اکنون که دیگر خدمتم در اینجا خاتمه یافته و پس از سالها انتظار، مشتاق آمدن نزد شما هستم، | 23 |
Te ia naa, au ue-tatao ngga mana sia ia ra basa ena. Ma eniꞌ a doon seli losa too-too ena, au rala ngga hii ae eti seꞌu ita nggi.
امید دارم سر راهم به اسپانیا، به دیدار شما بیایم تا پس از آنکه مدتی نزد شما ماندم و از دیدارتان اندکی سیر شدم، مرا به سوی اسپانیا بدرقه کنید. | 24 |
Dei fo mete ma au uu sia nusa Spanyol, au ae tuli fo seꞌu ita nggi. Ma mete ma au tuli nggi, hei o bisa tulun fee au doi dalaꞌ mbei fo lao uu sia Spanyol.
اما پیش از آنکه به نزد شما بیایم، نخست به اورشلیم خواهم رفت تا برای مسیحیان یهودینژاد آنجا هدیهای ببرم. | 25 |
Te ia naa, au ae uu sia Yerusalem dei, fo mete-seꞌu Lamatuaꞌ atahori mamahere nara sia naa.
زیرا همانطور که میدانید، مسیحیان «مقدونیه» و «یونان» برای مسیحیانی که در اورشلیم در شرایط دشوار زندگی میکنند، هدایایی جمعآوری کردهاند. | 26 |
Huu hita toronoo nara mana sia profinsi Makedonia no profinsi Akaya, fee doi kolekte fo tulu-fali atahori mana tudꞌa-loloeꞌ mana ramahere neu Kristus sia Yerusalem.
آنان این کار را با شادی و رضایت انجام دادهاند، چون احساس میکنند که مدیون مسیحیان اورشلیم هستند. میدانید چرا؟ به این علّت که این مسیحیان غیریهودی، خبر نجات مسیح را از مسیحیان کلیسای اورشلیم شنیدند. بنابراین، چون این عطیۀ روحانی را از آنجا دریافت کردهاند، احساس میکنند که حداقل خدمتی که در عوض میتوانند انجام دهند، این است که به ایشان کمک مادی بکنند. | 27 |
Ara nau tao taꞌo naa, huu ramedꞌa rahuta toronoo tara sia Yerusalem. Te atahori mia nusaꞌ laen sia sudꞌiꞌ a bee-bꞌee o simbo dꞌala maloleꞌ fo Lamatuaꞌ Dula-dalen fee neu atahori Yahudi maꞌahuluꞌ ra. Dadꞌi mete ma atahori saraniꞌ nda Yahudi ra sa, nau rae tulu-fali toronoo Yahudi nara rendiꞌ hata-heto nara, naa nandaa.
به محض اینکه این هدیه را به مقصد برسانم و کار خیر ایشان را تمام کنم، بر سر راهم به اسپانیا، به دیدن شما خواهم آمد؛ | 28 |
Dadꞌi mete ma au tao uteꞌe ue-tataos ia, fo tulu-fali toronoo tara sia Yerusalem ena, au ae tuli fo seꞌu nggi leleꞌ au lao Spanyol uu.
و اطمینان دارم که وقتی بیایم، مسیح برکات بسیاری به من عطا خواهد کرد تا به شما برسانم. | 29 |
Dei fo mete ma au uma, au ae endi papala-babꞌanggiꞌ naeꞌ mia Kristus.
ای عزیزان من، التماس میکنم به خاطر عیسی مسیح و به خاطر محبتی که روحالقدس در دل شما نسبت به من گذاشته است، با دعاهای خود مرا در مبارزهام یاری دهید. | 30 |
Toronoo ngga ra e! Huu Yesus Kristus dadꞌi hei Lamatuam, ma huu Lamatuaꞌ Dula-dalen tao nggi esa sue-lai esa, naeni de au oꞌe fo ama hule-oꞌe tebꞌe-tebꞌeꞌ fo Lamatuaꞌ tulu-fali au.
دعا کنید که در اورشلیم از یهودیانی که به مسیح ایمان ندارند، در امان باشم. همچنین دعا کنید که خدمت من، مقبول مسیحیان آنجا واقع شود. | 31 |
Moꞌe Lamatuaꞌ nanea au sia profinsi Yudea, fo atahori nda mana nau ramahere Lamatuaꞌ sa afiꞌ tao deꞌulaka au. Ma moꞌe fo mete ma au uu mete-seꞌu atahori saraniꞌ sia Yerusalem, na, ara simbo au no maloleꞌ.
پس از آن، خواهم توانست به خواست خدا، با قلبی شاد نزد شما بیایم تا یکدیگر را تقویت کنیم. | 32 |
Ma, mete ma tungga Lamatuaꞌ hihii-nanaun, au bisa uma seꞌu nggi no rala nemehoꞌot boe. Au ae hahae ala ao ngga mbei sia hei e.
دعایم این است که خدا که سرچشمهٔ آرامش است، با همهٔ شما باشد. آمین! | 33 |
Au hule-oꞌe fo Lamatuaꞌ naꞌabꞌue no nggi. Huu Eni mana bisa tao atahori rasodꞌa no mole-dꞌame. Tebꞌe!