< مکاشفه 22 +
آنگاه رودخانهٔ آب حیات را به من نشان داد که مثل بلور، صاف و زلال بود. رودخانه از تخت خدا و برّه جاری میشد، | 1 |
Bangʼe eka malaika nonyisa aora mar pi mar ngima, marieny maler ahinya, kendo mamol kawuok e kom duongʼ mar loch mar Nyasaye gi mar Nyarombo,
و از وسط جادهٔ اصلی میگذشت. دو طرف رودخانه، درختان حیات قرار داشت که سالی دوازده بار میوه میدادند یعنی هر ماه یک نوع میوهٔ تازه. برگهایش نیز شفابخش بود و برای درمان قومها به کار میرفت. | 2 |
ne omol e dier yo maduongʼ mar dalano. To bath aora koni gi koni ne nitie yath mar ngima manyago olembe kido apar gariyo kendo ne onyago olembegego dwe ka dwe, bende ite yadhno ema ithiedhogo ogendini mag pinje.
در شهر چیزی بد یافت نخواهد شد، چون تخت خدا و برّه در آنجاست. خدمتگزاران خدا، او را پرستش خواهند کرد، | 3 |
Gik ma Nyasaye okwedo ok nochak obedie. Kom duongʼ mar loch Nyasaye gi mar Nyarombo ema nobedie ei dalano, to jotichne notine.
و رویش را خواهند دید و نامش روی پیشانیشان نوشته خواهد بود. | 4 |
Gininene wangʼ gi wangʼ kendo nyinge nobed e lela wangʼ-gi.
در آنجا دیگر شب نخواهد بود. احتیاجی هم به چراغ و خورشید نخواهد بود، چون خداوند بزرگ نور ایشان خواهد بود و ایشان تا ابد سلطنت خواهند کرد. (aiōn ) | 5 |
Otieno ok nobedie kendo ngangʼ bende ok ginidwar ler mar taya kata ler mar chiengʼ, nikech Ruoth Nyasaye ema nomigi ler. To ginibed gi loch nyaka chiengʼ. (aiōn )
آنگاه فرشته به من گفت: «این سخنان راست و قابل اعتماد است. و خدایی که وقایع آینده را از قبل به انبیا خود اطلاع میدهد، فرشتهٔ خود را فرستاده است تا آنچه را که بهزودی روی خواهد داد به شما اطلاع دهد.» | 6 |
Eka malaikano nowachona niya, “Wechegi gin weche mogen kendo ma adiera. To Ruoth ma Nyasach chunje mag jonabi, nooro malaikane mondo onyis jotichne gik mabiro timore mapiyo.”
«گوش کنید! من بهزودی میآیم. خوشا به حال کسانی که آنچه را که در این کتاب نبوّت شده، باور میکنند.» | 7 |
“Neuru abiro mapiyo! Ngʼatno en ngʼat mogwedhi momako weche mokor manie kitabuni!”
من، یوحنا، تمام این چیزها را دیدم و شنیدم و زانو زدم تا فرشتهای را که آنها را به من نشان داده بود، پرستش کنم. | 8 |
An, Johana ema nawinjo gigi kendo ne anenogi. To kane asewinjogi kendo nenogi, napodho piny e tiend malaika mane nyisagi.
ولی او بار دیگر به من گفت: «نه، این کار را نکن. من نیز مانند تو و برادرانت یعنی انبیا خدا، و تمام کسانی که به حقایق این کتاب اعتماد دارند، از خدمتگزاران عیسی میباشم. پس فقط خدا را پرستش کن.» | 9 |
To nokwera kowachona niya, “Kik itim kamano. An bende an jatich wadu matiyo kodi kaachiel gi joweteni ma jonabi gi jogo duto morito weche manie kitabuni. Mi Nyasaye duongʼ!”
سپس به من دستور داده، گفت: «کلام نبوّت این کتاب را مُهر نکن، چون بهزودی به وقوع خواهد پیوست. | 10 |
Bangʼ mano nowachona niya, “Kik ilingʼ mak ihulo weche mokor manie kitabuni, nikech kindeno ma gigo onego timre chiegni.
وقتی آن زمان فرا رسد، بدکاران باز هم به کارهای بد خود ادامه خواهند داد و فاسدان باز هم فاسدتر خواهند شد، ولی نیکان، نیکتر و پاکان، پاکتر میگردند.» | 11 |
We ngʼat matimo richo odhi nyime kod timo richo; kendo ngʼat ma chunye ochido odhi nyime timo timbe mochido; to ngʼat matimo tim makare bende odhi nyime gi timo tim makare, to ngʼat maler odhi nyime gibedo maler.”
عیسی مسیح میفرماید: «چشم به راه باشید، من به زودی میآیم و برای هر کس مطابق اعمالش پاداشی با خود خواهم آورد. | 12 |
“Ne! Abiro piyo! Atingʼo michna, to abiro miyo ngʼato ka ngʼato kaluwore kod gima osetimo.
من الف و یا، آغاز و پایان، اول و آخر هستم. | 13 |
An e Alfa gi Omega, tiende ni Jal Mokwongo kendo Mogik kendo An e Chakruok gi Giko.
خوشا به حال کسانی که لباسهایشان را دائماً میشویند. آنها اجازهٔ ورود به شهر و خوردن میوهٔ درخت حیات را خواهند داشت. | 14 |
“Jogo gin joma ogwedhi ma oseluoko kandhogi maler, mondo omi gibed gi ratiro mar chamo olemb yath mar ngimano kendo gikadh ka gidonjo e dhorangeye mag dalano.
اما سگها، یعنی جادوگران، زناکاران، قاتلان، بتپرستان، و همۀ کسانی که دروغ را دوست دارند و آن را به عمل میآورند، به شهر راه نخواهند یافت. | 15 |
To jogo ma timbegi richo, gi jojuogi, gi joma terore kod jonek, gi joma lamo nyiseche manono kod ji duto ma ohero miriambo kendo matimo gik ma ok adiera, duto nobed oko.
«من، عیسی، فرشتهٔ خود را نزد شما فرستادم تا این چیزها را به کلیساها اعلام کند. من از اصل و نسب داوود هستم. من ستارهٔ درخشندهٔ صبح میباشم.» | 16 |
“An, Yesu aseoro malaikana mondo ohulni wechegi ikonygo kanise. An nyakwar Daudi bende an Sulwe Maler mar Okinyi.”
روح و عروس میگویند: «بیا!» هر کس این را میشنود، بگوید: «بیا!» هر که تشنه است بیاید، و هر کس مایل است بیاید، و از آب حیات به رایگان بنوشد. | 17 |
Roho gi miaha wacho niya, “Bi!” To ngʼat mowinjo, bende owach niya, “Bi!” Ngʼama riyo oloyo, mondo obi, kendo ngʼat mohero, mondo obi oyud pi ngima mochiw nono.
به کسی که کلام نبوّت این کتاب را میشنود با صراحت میگویم که اگر به نوشتههای این کتاب چیزی اضافه کند، خدا بلاهای این کتاب را بر سرش خواهد آورد. | 18 |
An Johana asiemo ngʼato ka ngʼato mawinjo wechegi mokor mag kitabuni kama: Ka ngʼato moro nomed wach moro amora kuom wechegi, Nyasaye nomedne ngʼatno masiche mondik e kitabuni.
و اگر از این پیشگوییها مطلبی کم کند، خداوند او را از درخت حیات و شهر مقدّس که آن را شرح دادم، بینصیب خواهد ساخت. | 19 |
To bende ka ngʼato moro nogol oko weche mokor manie kitabuni, Nyasaye nogol kuome kamaye pokne manie yath mar ngima kendo manie Dala Maduongʼ Maler, mondiki e kitabuni.
کسی که این چیزها را گفته است، میفرماید: «بله، من بهزودی میآیم!» «آمین! ای عیسای خداوند، بیا!» | 20 |
Jal manyiso wechegi duto wacho niya, “Ee, abiro mapiyo.” Amin! Bi, Ruoth Yesu.
فیض خداوند ما عیسی با همهٔ شما باد! آمین! | 21 |
Ngʼwono mar Ruodhwa Yesu Kristo obed gi jo-Nyasaye. Amin.