< مزامیر 89 >
قصیدۀ ایتانِ اِزراحی. ای خداوند، محبت تو را همواره خواهم ستود و با زبان خود پیوسته از وفاداری تو سخن خواهم گفت، | 1 |
En sång av esraiten Etan. Jag vill sjunga om HERRENS nådegärningar evinnerligen; jag vill låta min mun förkunna din trofasthet, från släkte till släkte.
زیرا محبت تو همیشگی است و وفاداری تو چون آسمانها پایدار است. | 2 |
Ja, jag säger: För evig tid skall nåd byggas upp; i himmelen, där befäster du din trofasthet.
تو با خادم برگزیدهات داوود عهد بستهای و وعده کردهای که | 3 |
"Jag har slutit ett förbund med min utvalde, med ed har jag lovat min tjänare David:
تخت سلطنت او را تا ابد، نسل اندر نسل، پایدار خواهی داشت. | 4 |
'Jag skall befästa din säd för evig tid och bygga din tron från släkte till släkte.'" (Sela)
خداوندا، آسمانها از کارهای شگفتانگیز تو تعریف میکنند و امانت و وفاداری تو را میستایند. | 5 |
Av himlarna prisas dina under, o HERRE, och i de heligas församling din trofasthet.
در آسمانها کیست که با تو، ای خداوند، برابری کند؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی را میتوان به تو تشبیه کرد؟ | 6 |
Ty vilken i skyn kan liknas vid HERREN, vilken bland Guds söner kan aktas lik HERREN?
تو در میان مقدّسین مورد ستایش هستی؛ آنان با ترس و احترام گرداگرد تو ایستادهاند. | 7 |
Ja, Gud är mycket förskräcklig i de heligas råd och fruktansvärd utöver alla som äro omkring honom.
ای یهوه، خدای لشکرهای آسمان، کیست مانند تو؟ تو در قدرت و امانت بینظیری! | 8 |
HERRE, härskarornas Gud, vem är dig lik? Stark är HERREN; och din trofasthet är runt omkring dig.
بر امواج دریاها مسلط هستی و طغیان آنها را آرام میگردانی. | 9 |
Du är den som råder över havets uppror; när dess böljor resa sig, stillar du dem.
تو مصر را در هم کوبیدی و با دست توانای خود دشمنانت را تار و مار ساختی. | 10 |
Du krossade Rahab, så att han låg lik en slagen; med din mäktiga arm förströdde du dina fiender.
آسمانها و زمین و هر آنچه در جهان است از آن تو میباشند؛ زیرا تو آنها را آفریدهای. | 11 |
Din är himmelen, din är ock jorden; du har grundat jordens krets med allt vad därpå är.
شمال و جنوب را تو به وجود آوردهای. کوه تابور و حرمون، مظهر قدرت تو میباشند. | 12 |
Norr och söder, dem har du skapat; Tabor och Hermon jubla i ditt namn.
دست تو بسیار تواناست. تو خدای متعال هستی. | 13 |
Du har en arm med hjältekraft, mäktig är din hand, hög är din högra hand.
فرمانروایی تو بر اساس عدل و انصاف است. در تمام کارهایت محبت و وفاداری مشاهده میشود. | 14 |
Rättfärdighet och rätt äro din trons fäste, nåd och sanning stå inför ditt ansikte.
خوشا به حال مردمی که میدانند چگونه تو را تحسین و تمجید کنند، زیرا آنها در نور حضورت راه خواهند رفت. | 15 |
Saligt är det folk som vet vad jubel är, de som vandra, o HERRE, i ditt ansiktes ljus.
آنها تمام روز به نام تو شادی میکنند و به سبب عدالت تو سربلند میباشند. | 16 |
I ditt namn fröjda de sig alltid, och genom din rättfärdighet upphöjas de.
تو به ما قدرت میبخشی و به لطف خویش ما را پیروز و سرافراز میگردانی. | 17 |
Ty du är deras starkhet och prydnad, och genom din nåd upphöjer du vårt horn.
ای خداوند، تو از ما حمایت کردی؛ ای خدای مقدّس اسرائیل، تو به ما پادشاه بخشیدی. | 18 |
Ty han som är vår sköld tillhör HERREN, vår konung tillhör Israels Helige.
در عالم رویا با نبی خود سخن گفتی و فرمودی: «در میان اسرائیل جوانی را برگزیدهام و او را سرافراز نمودهام تا پادشاه شود؛ | 19 |
På den tiden talade du i en syn till dina fromma och sade: "Jag har lagt hjälp i en hjältes hans, jag har upphöjt en yngling ur folket.
او خدمتگزار من داوود است. من او را با روغن مقدّس مسح کردهام | 20 |
Jag har funnit min tjänare David och smort honom med min helig olja.
و او را پایدار و توانا خواهم ساخت. | 21 |
Min hand skall stadigt vara med honom, och min arm skall styrka honom.
دشمنانش بر او پیروز نخواهند شد و آسیبی از مخالفانش به او نخواهد رسید. | 22 |
Ingen fiende skall oförtänkt komma över honom, och ingen orättfärdig skall förtrycka honom;
در برابر چشمان وی بدخواهانش را از بین خواهم برد و آنانی را که از او نفرت داشته باشند هلاک خواهم نمود. | 23 |
nej, jag skall krossa hans ovänner framför honom, och jag skall hemsöka dem som hata honom.
از وفاداری و محبت من برخوردار خواهد بود و من او را پیروز و سرافراز خواهم ساخت. | 24 |
Min trofasthet och min nåd skola vara med honom, och i mitt namn skall hans horn varda upphöjt.
قلمرو فرمانروایی او را از دریای بزرگ تا رود فرات وسعت خواهم بخشید. | 25 |
Jag skall lägga havet under hans hand och strömmarna under hans högra hand.
او مرا پدر خود و خدا و صخرهٔ نجات خویش خواهد خواند. | 26 |
Han skall kalla mig så: 'Du min fader, min Gud och min frälsnings klippa.'
من نیز با او چون پسر ارشد خویش رفتار خواهم کرد و او را برتر از تمام پادشاهان جهان خواهم ساخت. | 27 |
Ja, jag skall göra honom till den förstfödde, till den högste bland konungarna på jorden.
محبت خود را هرگز از او دریغ نخواهم داشت، زیرا عهد من با او عهدی ابدی میباشد. | 28 |
Jag skall bevara min nåd åt honom evinnerligen, och mitt förbund med honom skall förbliva fast.
نسل او را تا ابد باقی خواهم گذاشت و سلطنت او جاودانی خواهد بود. | 29 |
Jag skall låta hans säd bestå till evig tid, och hans tron, så länge himmelen varar.
«اما اگر فرزندانش از دستورهای من سرپیچی کنند و احکام مرا بشکنند، | 30 |
Om hans barn övergiva min lag och icke vandra efter mina rätter,
اگر فرایض مرا زیر پا بگذارند، و احکام مرا نگاه ندارند، | 31 |
om de bryta mot mina stadgar och icke hålla mina bud,
آنگاه ایشان را تنبیه خواهم نمود. | 32 |
då skall jag väl hemsöka deras överträdelse med ris och deras missgärning med plågor,
با این حال او را از محبت خود محروم نخواهم کرد و نسبت به قولی که دادهام، وفادار خواهم ماند. | 33 |
men min nåd skall jag ej taga ifrån honom, och jag skall icke svika i trofasthet.
آری، عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را که گفتهام تغییر نخواهم داد. | 34 |
Jag skall icke bryta mitt förbund, och vad mina läppar hava talat skall jag ej förändra.
یک بار به داوود به نام مقدّس خود وعده دادم و هرگز آن را باطل نخواهم کرد | 35 |
En gång har jag svurit det vid min helighet, och mitt löfte till David skall jag icke bryta.
که نسل او تا ابد باقی خواهد ماند و سلطنت وی تا زمانی که خورشید بدرخشد دوام خواهد داشت | 36 |
Hans säd skall förbliva evinnerligen och hans tron inför mig så länge som solen;
و مانند ماه که شاهد باوفایی در آسمان است، پایدار خواهد بود.» | 37 |
såsom månen skall den bestå evinnerligen. Och trofast är vittnet i skyn." (Sela)
اما ای خداوند، تو بر پادشاه برگزیدهٔ خود غضبناکی و او را ترک کردهای. | 38 |
Men nu har du förkastat och förskjutit din smorde och handlat i vrede mot honom.
آیا عهد خود را با خدمتگزار خویش باطل نمودهای؟ تو تاج او را بر زمین انداختهای و آن را بیحرمت ساختهای! | 39 |
Du har upplöst förbundet med din tjänare, du har oskärat hans krona och kastat den ned till jorden.
حصار شهر او را شکستهای و قلعههایش را خراب کردهای. | 40 |
Du har brutit ned alla hans murar, du har gjort hans fästen till spillror.
هر که از راه میرسد اموال او را غارت میکند. او نزد همسایگان خود رسوا شده است. | 41 |
Alla som gå vägen fram plundra honom, han har blivit till smälek för sina grannar.
دشمنانش را بر او پیروز ساختهای. | 42 |
Du har upphöjt hans ovänners högra hand och berett alla hans fiender glädje.
شمشیر او را کند کردهای. در جنگ به او کمک نکردهای. | 43 |
Ja, du har låtit hans svärdsegg vika tillbaka och icke hållit honom uppe i striden.
تخت سلطنتش را واژگون ساخته، به شکوه و عظمتش خاتمه دادهای. | 44 |
Du har gjort slut på hans glans och slagit hans tron till jorden.
پیری زودرس به سراغش فرستادهای و نزد همه رسوایش کردهای. | 45 |
Du har förkortat hans ungdoms dagar, du har höljt honom med skam. (Sela)
ای خداوند، تا به کی روی خود را پنهان میکنی؟ آیا تا ابد خشم تو چون آتش افروخته خواهد بود؟ | 46 |
Huru länge, o HERRE, skall du så alldeles fördölja dig? Huru länge skall din vrede brinna såsom eld?
به یاد آور که عمر انسان چقدر کوتاه است. تو همهٔ انسانها را فناپذیر آفریدهای. | 47 |
Tänk på huru kort mitt liv varar, och huru förgängliga du har skapat alla människors barn.
کیست که بتواند نمیرد و تا ابد زنده بماند؟ (Sheol ) | 48 |
Ty vilken är den man som får leva och undgår att se döden? Vem räddar din själ från dödsrikets våld? (Sela) (Sheol )
ای خداوند، کجاست محبت نخستین تو؟ کجاست وعدهٔ محبت تو که در نهایتِ وفاداری به داوود دادی؟ | 49 |
Herre, var äro din forna nådegärningar, vad du lovade David med ed i din trofasthet.
ببین مردم چگونه مرا ملامت میکنند. بار ملامتهای آنها را بر دوش میکشم. | 50 |
Tänk, Herre, på dina tjänares smälek, på vad jag måste fördraga av alla de många folken;
دشمنانت پادشاه برگزیدهات را ریشخند میکنند و هر جا پای مینهد به او توهین میکنند. | 51 |
tänk på huru dina fiender smäda, o HERRE, huru de smäda din smordes fotspår. ----
شکر و سپاس بر نام خداوند تا ابد! آمین! آمین! | 52 |
Lovad vare HERREN evinnerligen! Amen, Amen. Fjärde boken