< مزامیر 89 >
قصیدۀ ایتانِ اِزراحی. ای خداوند، محبت تو را همواره خواهم ستود و با زبان خود پیوسته از وفاداری تو سخن خواهم گفت، | 1 |
Una contemplación de Ethan, el Ezrahita. Cantaré eternamente la bondad de Yahvé. Con mi boca, daré a conocer tu fidelidad a todas las generaciones.
زیرا محبت تو همیشگی است و وفاداری تو چون آسمانها پایدار است. | 2 |
En efecto, declaro: “El amor se mantiene firme para siempre. Tú estableciste los cielos. Tu fidelidad está en ellos”.
تو با خادم برگزیدهات داوود عهد بستهای و وعده کردهای که | 3 |
“He hecho un pacto con mi elegido, He jurado a David, mi siervo,
تخت سلطنت او را تا ابد، نسل اندر نسل، پایدار خواهی داشت. | 4 |
‘Estableceré tu descendencia para siempre, y edificar tu trono por todas las generaciones”. (Selah)
خداوندا، آسمانها از کارهای شگفتانگیز تو تعریف میکنند و امانت و وفاداری تو را میستایند. | 5 |
Los cielos alabarán tus maravillas, Yahvé, tu fidelidad también en la asamblea de los santos.
در آسمانها کیست که با تو، ای خداوند، برابری کند؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی را میتوان به تو تشبیه کرد؟ | 6 |
Porque ¿quién en los cielos puede compararse con Yahvé? ¿Quién de los hijos de los seres celestiales es como Yahvé?
تو در میان مقدّسین مورد ستایش هستی؛ آنان با ترس و احترام گرداگرد تو ایستادهاند. | 7 |
un Dios muy asombroso en el consejo de los santos, para ser temido por encima de todos los que le rodean?
ای یهوه، خدای لشکرهای آسمان، کیست مانند تو؟ تو در قدرت و امانت بینظیری! | 8 |
Yahvé, Dios de los Ejércitos, ¿quién es un poderoso como tú? Yah, tu fidelidad te rodea.
بر امواج دریاها مسلط هستی و طغیان آنها را آرام میگردانی. | 9 |
Tú gobiernas el orgullo del mar. Cuando sus olas se levantan, tú las calmas.
تو مصر را در هم کوبیدی و با دست توانای خود دشمنانت را تار و مار ساختی. | 10 |
Has hecho pedazos a Rahab, como a un muerto. Has dispersado a tus enemigos con tu poderoso brazo.
آسمانها و زمین و هر آنچه در جهان است از آن تو میباشند؛ زیرا تو آنها را آفریدهای. | 11 |
Los cielos son tuyos. La tierra también es tuya, el mundo y su plenitud. Tú los has fundado.
شمال و جنوب را تو به وجود آوردهای. کوه تابور و حرمون، مظهر قدرت تو میباشند. | 12 |
Tú has creado el norte y el sur. El Tabor y el Hermón se alegran en tu nombre.
دست تو بسیار تواناست. تو خدای متعال هستی. | 13 |
Tienes un brazo poderoso. Tu mano es fuerte, y tu diestra es exaltada.
فرمانروایی تو بر اساس عدل و انصاف است. در تمام کارهایت محبت و وفاداری مشاهده میشود. | 14 |
La rectitud y la justicia son el fundamento de tu trono. La bondad amorosa y la verdad van delante de tu rostro.
خوشا به حال مردمی که میدانند چگونه تو را تحسین و تمجید کنند، زیرا آنها در نور حضورت راه خواهند رفت. | 15 |
Dichosos los que aprenden a aclamarte. Caminan a la luz de tu presencia, Yahvé.
آنها تمام روز به نام تو شادی میکنند و به سبب عدالت تو سربلند میباشند. | 16 |
En tu nombre se alegran todo el día. En tu justicia, son exaltados.
تو به ما قدرت میبخشی و به لطف خویش ما را پیروز و سرافراز میگردانی. | 17 |
Porque tú eres la gloria de su fuerza. En su favor, nuestro cuerno será exaltado.
ای خداوند، تو از ما حمایت کردی؛ ای خدای مقدّس اسرائیل، تو به ما پادشاه بخشیدی. | 18 |
Porque nuestro escudo pertenece a Yahvé, nuestro rey al Santo de Israel.
در عالم رویا با نبی خود سخن گفتی و فرمودی: «در میان اسرائیل جوانی را برگزیدهام و او را سرافراز نمودهام تا پادشاه شود؛ | 19 |
Entonces hablaste en visión a tus santos, y dijo: “He dado fuerza al guerrero. He exaltado a un joven del pueblo.
او خدمتگزار من داوود است. من او را با روغن مقدّس مسح کردهام | 20 |
He encontrado a David, mi siervo. Lo he ungido con mi aceite santo,
و او را پایدار و توانا خواهم ساخت. | 21 |
con el que mi mano se establecerá. Mi brazo también lo fortalecerá.
دشمنانش بر او پیروز نخواهند شد و آسیبی از مخالفانش به او نخواهد رسید. | 22 |
Ningún enemigo le cobrará impuestos. Ningún malvado lo oprimirá.
در برابر چشمان وی بدخواهانش را از بین خواهم برد و آنانی را که از او نفرت داشته باشند هلاک خواهم نمود. | 23 |
Derrotaré a sus adversarios delante de él, y golpear a los que le odian.
از وفاداری و محبت من برخوردار خواهد بود و من او را پیروز و سرافراز خواهم ساخت. | 24 |
Pero mi fidelidad y mi bondad estarán con él. En mi nombre, su cuerno será exaltado.
قلمرو فرمانروایی او را از دریای بزرگ تا رود فرات وسعت خواهم بخشید. | 25 |
También pondré su mano sobre el mar, y su mano derecha en los ríos.
او مرا پدر خود و خدا و صخرهٔ نجات خویش خواهد خواند. | 26 |
Me llamará: “Tú eres mi Padre”, mi Dios, y la roca de mi salvación”.
من نیز با او چون پسر ارشد خویش رفتار خواهم کرد و او را برتر از تمام پادشاهان جهان خواهم ساخت. | 27 |
También lo nombraré mi primogénito, el más alto de los reyes de la tierra.
محبت خود را هرگز از او دریغ نخواهم داشت، زیرا عهد من با او عهدی ابدی میباشد. | 28 |
Guardaré mi bondad amorosa para él por siempre. Mi pacto se mantendrá firme con él.
نسل او را تا ابد باقی خواهم گذاشت و سلطنت او جاودانی خواهد بود. | 29 |
También haré que su descendencia sea eterna, y su trono como los días del cielo.
«اما اگر فرزندانش از دستورهای من سرپیچی کنند و احکام مرا بشکنند، | 30 |
Si sus hijos abandonan mi ley, y no camines en mis ordenanzas;
اگر فرایض مرا زیر پا بگذارند، و احکام مرا نگاه ندارند، | 31 |
si rompen mis estatutos, y no guardan mis mandamientos;
آنگاه ایشان را تنبیه خواهم نمود. | 32 |
entonces castigaré su pecado con la vara, y su iniquidad con azotes.
با این حال او را از محبت خود محروم نخواهم کرد و نسبت به قولی که دادهام، وفادار خواهم ماند. | 33 |
Pero no le quitaré del todo mi bondad amorosa, ni permitir que falle mi fidelidad.
آری، عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را که گفتهام تغییر نخواهم داد. | 34 |
No romperé mi pacto, ni alterar lo que mis labios han pronunciado.
یک بار به داوود به نام مقدّس خود وعده دادم و هرگز آن را باطل نخواهم کرد | 35 |
Una vez he jurado por mi santidad, No voy a mentir a David.
که نسل او تا ابد باقی خواهد ماند و سلطنت وی تا زمانی که خورشید بدرخشد دوام خواهد داشت | 36 |
Su descendencia será eterna, su trono como el sol ante mí.
و مانند ماه که شاهد باوفایی در آسمان است، پایدار خواهد بود.» | 37 |
Se establecerá para siempre como la luna, el testigo fiel en el cielo”. (Selah)
اما ای خداوند، تو بر پادشاه برگزیدهٔ خود غضبناکی و او را ترک کردهای. | 38 |
Pero tú has rechazado y despreciado. Te has enfadado con tu ungido.
آیا عهد خود را با خدمتگزار خویش باطل نمودهای؟ تو تاج او را بر زمین انداختهای و آن را بیحرمت ساختهای! | 39 |
Has renunciado al pacto de tu siervo. Has ensuciado su corona en el polvo.
حصار شهر او را شکستهای و قلعههایش را خراب کردهای. | 40 |
Has derribado todos sus setos. Has llevado sus fortalezas a la ruina.
هر که از راه میرسد اموال او را غارت میکند. او نزد همسایگان خود رسوا شده است. | 41 |
Todos los que pasan por el camino le roban. Se ha convertido en un reproche para sus vecinos.
دشمنانش را بر او پیروز ساختهای. | 42 |
Has exaltado la mano derecha de sus adversarios. Has hecho que todos sus enemigos se alegren.
شمشیر او را کند کردهای. در جنگ به او کمک نکردهای. | 43 |
Sí, tú haces retroceder el filo de su espada, y no lo han apoyado en la batalla.
تخت سلطنتش را واژگون ساخته، به شکوه و عظمتش خاتمه دادهای. | 44 |
Has acabado con su esplendor, y arrojó su trono al suelo.
پیری زودرس به سراغش فرستادهای و نزد همه رسوایش کردهای. | 45 |
Has acortado los días de su juventud. Lo has cubierto de vergüenza. (Selah)
ای خداوند، تا به کی روی خود را پنهان میکنی؟ آیا تا ابد خشم تو چون آتش افروخته خواهد بود؟ | 46 |
¿Hasta cuándo, Yahvé? ¿Te vas a esconder para siempre? ¿Arderá su ira como el fuego?
به یاد آور که عمر انسان چقدر کوتاه است. تو همهٔ انسانها را فناپذیر آفریدهای. | 47 |
Recuerda lo corto que es mi tiempo, ¡para qué vanidad has creado a todos los hijos de los hombres!
کیست که بتواند نمیرد و تا ابد زنده بماند؟ (Sheol ) | 48 |
¿Qué hombre es el que vivirá y no verá la muerte? ¿quién librará su alma del poder del Seol? (Selah) (Sheol )
ای خداوند، کجاست محبت نخستین تو؟ کجاست وعدهٔ محبت تو که در نهایتِ وفاداری به داوود دادی؟ | 49 |
Señor, ¿dónde están tus antiguas bondades? que juraste a David en tu fidelidad?
ببین مردم چگونه مرا ملامت میکنند. بار ملامتهای آنها را بر دوش میکشم. | 50 |
Acuérdate, Señor, del reproche de tus siervos, cómo llevo en mi corazón las burlas de todos los pueblos poderosos,
دشمنانت پادشاه برگزیدهات را ریشخند میکنند و هر جا پای مینهد به او توهین میکنند. | 51 |
Con que tus enemigos se han burlado, Yahvé, con la que se han burlado de los pasos de tu ungido.
شکر و سپاس بر نام خداوند تا ابد! آمین! آمین! | 52 |
Benditosea Yahvé por siempre. Amén, y amén.