< مزامیر 89 >
قصیدۀ ایتانِ اِزراحی. ای خداوند، محبت تو را همواره خواهم ستود و با زبان خود پیوسته از وفاداری تو سخن خواهم گفت، | 1 |
Un salmo (masquil) de Ethan el Ezraite Cantaré del gran amor del Señor para siempre; le contaré a todas las generaciones de tu fidelidad.
زیرا محبت تو همیشگی است و وفاداری تو چون آسمانها پایدار است. | 2 |
Porque he dicho, “Tu amor que nunca falla durará para siempre; tu fidelidad durará tanto como los cielos”.
تو با خادم برگزیدهات داوود عهد بستهای و وعده کردهای که | 3 |
Tú dijiste, “He llegado a un acuerdo con mi elegido, le di una promesa de unión a mi siervo David:
تخت سلطنت او را تا ابد، نسل اندر نسل، پایدار خواهی داشت. | 4 |
Me aseguraré que tu linaje perdure por siempre; mantendré tu trono seguro a través de todas las generaciones”. (Selah)
خداوندا، آسمانها از کارهای شگفتانگیز تو تعریف میکنند و امانت و وفاداری تو را میستایند. | 5 |
Señor, todos los seres celestiales cantarán de las maravillosas cosas que has hecho; los ángeles se unirán para cantar de tu fidelidad.
در آسمانها کیست که با تو، ای خداوند، برابری کند؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی را میتوان به تو تشبیه کرد؟ | 6 |
Porque, ¿Quién en el cielo se puede comparar al Señor? ¿Quién es como el Señor incluso entre los ángeles?
تو در میان مقدّسین مورد ستایش هستی؛ آنان با ترس و احترام گرداگرد تو ایستادهاند. | 7 |
La asamblea celestial teme a Dios; todos los que lo rodean son abrumados por su presencia.
ای یهوه، خدای لشکرهای آسمان، کیست مانند تو؟ تو در قدرت و امانت بینظیری! | 8 |
Señor, Dios todo poderoso, ¿Quién es tan poderoso como tú? En todo esto, Señor, tú eres digno de confianza.
بر امواج دریاها مسلط هستی و طغیان آنها را آرام میگردانی. | 9 |
Tú gobiernas sobre los mares embravecidos; tú calmas sus olas tormentosas.
تو مصر را در هم کوبیدی و با دست توانای خود دشمنانت را تار و مار ساختی. | 10 |
Aplastaste a Rahab (el mostruo marino) hasta la muerte; dispersaste a tus enemigos con tu poder.
آسمانها و زمین و هر آنچه در جهان است از آن تو میباشند؛ زیرا تو آنها را آفریدهای. | 11 |
Los cielos te pertenecen, y la tierra también; tú hiciste el mundo, y todo lo que en él está.
شمال و جنوب را تو به وجود آوردهای. کوه تابور و حرمون، مظهر قدرت تو میباشند. | 12 |
Creaste el norte y el sur; el Monte Tabor y el Monte Hermón te celebran.
دست تو بسیار تواناست. تو خدای متعال هستی. | 13 |
Tu brazo es poderoso. Tu mano es fuerte. Tu diestra se mantiene en alto al mando.
فرمانروایی تو بر اساس عدل و انصاف است. در تمام کارهایت محبت و وفاداری مشاهده میشود. | 14 |
Tu carácter de bondad y equidad son la base de tu gobierno; el amor y la confianza están siempre contigo.
خوشا به حال مردمی که میدانند چگونه تو را تحسین و تمجید کنند، زیرا آنها در نور حضورت راه خواهند رفت. | 15 |
Cuán felices son aquellos que saben cómo gritar tus alabanzas, Señor. Porque ellos viven en la luz de tu presencia.
آنها تمام روز به نام تو شادی میکنند و به سبب عدالت تو سربلند میباشند. | 16 |
Te celebran de día y de noche, se alegran tanto de que hagas lo que es correcto.
تو به ما قدرت میبخشی و به لطف خویش ما را پیروز و سرافراز میگردانی. | 17 |
Ellos confían a ti su gloria y sus fuerzas; levántanos por tu poder.
ای خداوند، تو از ما حمایت کردی؛ ای خدای مقدّس اسرائیل، تو به ما پادشاه بخشیدی. | 18 |
Sí, el Señor es el único que nos protege, y nuestro rey pertenece al santo de Israel.
در عالم رویا با نبی خود سخن گفتی و فرمودی: «در میان اسرائیل جوانی را برگزیدهام و او را سرافراز نمودهام تا پادشاه شود؛ | 19 |
Una vez hablaste en una visión a tu siervo fiel y dijiste: “Le he dado fuerza al guerrero que he escogido de entre el pueblo para convertirlo en rey.
او خدمتگزار من داوود است. من او را با روغن مقدّس مسح کردهام | 20 |
He escogido a David, mi siervo, y lo he ungido con el aceite de mi santidad.
و او را پایدار و توانا خواهم ساخت. | 21 |
He puesto mi mano sobre él para reafirmarlo; y lo he hecho fuerte con mi brazo poderoso.
دشمنانش بر او پیروز نخواهند شد و آسیبی از مخالفانش به او نخواهد رسید. | 22 |
Sus enemigos no lo destruirán; los malvados no lo harán caer al suelo.
در برابر چشمان وی بدخواهانش را از بین خواهم برد و آنانی را که از او نفرت داشته باشند هلاک خواهم نمود. | 23 |
Acabaré con sus enemigos antes que él; derribaré a aquellos que lo odian.
از وفاداری و محبت من برخوردار خواهد بود و من او را پیروز و سرافراز خواهم ساخت. | 24 |
La fidelidad de mi amor estarán con él, y con mi ayuda saldrá victorioso.
قلمرو فرمانروایی او را از دریای بزرگ تا رود فرات وسعت خواهم بخشید. | 25 |
Extenderé su gobierno desde el Mar Mediterráneo hasta el río Éufrates
او مرا پدر خود و خدا و صخرهٔ نجات خویش خواهد خواند. | 26 |
Él invocará mi nombre, diciendo, ‘Tú eres mi padre, mi Dios, y la roca de mi salvación’.
من نیز با او چون پسر ارشد خویش رفتار خواهم کرد و او را برتر از تمام پادشاهان جهان خواهم ساخت. | 27 |
Lo haré también mi primogénito, el más grande de los reyes de la tierra.
محبت خود را هرگز از او دریغ نخواهم داشت، زیرا عهد من با او عهدی ابدی میباشد. | 28 |
Lo amaré por siempre; mi pacto con él nunca llegará a un fin.
نسل او را تا ابد باقی خواهم گذاشت و سلطنت او جاودانی خواهد بود. | 29 |
Me aseguraré de que su linaje real dure para siempre; su dinastía continuará, y será tan extensa como los cielos.
«اما اگر فرزندانش از دستورهای من سرپیچی کنند و احکام مرا بشکنند، | 30 |
Pero si sus descendientes abandonan mi ley, si no siguen mis reglas,
اگر فرایض مرا زیر پا بگذارند، و احکام مرا نگاه ندارند، | 31 |
si rompen mis decretos, y no siguen mis mandamientos,
آنگاه ایشان را تنبیه خواهم نمود. | 32 |
castigaré su rebelión golpeándolos con una vara, y su pecados los herirán con un látigo.
با این حال او را از محبت خود محروم نخواهم کرد و نسبت به قولی که دادهام، وفادار خواهم ماند. | 33 |
Sin embargo, no alejaré mi amor de él; no romperé la promesa que le he hecho.
آری، عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را که گفتهام تغییر نخواهم داد. | 34 |
No anularé el acuerdo que tengo con él; no alteraré una sola palabra de lo que he dicho.
یک بار به داوود به نام مقدّس خود وعده دادم و هرگز آن را باطل نخواهم کرد | 35 |
He hecho un voto a David por mi carácter santo, prometiendo de que no le mentiría.
که نسل او تا ابد باقی خواهد ماند و سلطنت وی تا زمانی که خورشید بدرخشد دوام خواهد داشت | 36 |
Su linaje real permanecerá para siempre, y su dinastía permanecerá ante mí tanto como el sol ha permanecido.
و مانند ماه که شاهد باوفایی در آسمان است، پایدار خواهد بود.» | 37 |
Continuará como la luna, un testigo de los cielos que ha perdurado desde siempre”. (Selah)
اما ای خداوند، تو بر پادشاه برگزیدهٔ خود غضبناکی و او را ترک کردهای. | 38 |
¡Pero tú me has rechazado y me has abandonado! ¡Estás enojado con tu rey escogido!
آیا عهد خود را با خدمتگزار خویش باطل نمودهای؟ تو تاج او را بر زمین انداختهای و آن را بیحرمت ساختهای! | 39 |
¡Has roto el acuerdo que tenías con él; has tirado su corona al suelo!
حصار شهر او را شکستهای و قلعههایش را خراب کردهای. | 40 |
Has derribado sus muros de defensa; has arruinado su fortaleza.
هر که از راه میرسد اموال او را غارت میکند. او نزد همسایگان خود رسوا شده است. | 41 |
Todo el que ha pasado por allí lo ha robado; se ha convertido en objeto de burla para las naciones cercanas.
دشمنانش را بر او پیروز ساختهای. | 42 |
Has hecho a sus enemigos fuertes; has permitido que celebren su victoria.
شمشیر او را کند کردهای. در جنگ به او کمک نکردهای. | 43 |
Has rechazado su espada afilada; no lo has ayudado en combate.
تخت سلطنتش را واژگون ساخته، به شکوه و عظمتش خاتمه دادهای. | 44 |
Retiraste su gloria; lanzaste su trono al suelo.
پیری زودرس به سراغش فرستادهای و نزد همه رسوایش کردهای. | 45 |
Lo has hecho envejecer antes de tiempo; lo has humillado totalmente. (Selah)
ای خداوند، تا به کی روی خود را پنهان میکنی؟ آیا تا ابد خشم تو چون آتش افروخته خواهد بود؟ | 46 |
¿Por cuánto tiempo más, Señor? ¿Te esconderás de nosotros para siempre? ¿Dejarás a tu ira arder como fuego?
به یاد آور که عمر انسان چقدر کوتاه است. تو همهٔ انسانها را فناپذیر آفریدهای. | 47 |
Recuérdame, ¡mi vida es muy corta! ¿Por qué te molestaste en crear una humanidad inútil?
کیست که بتواند نمیرد و تا ابد زنده بماند؟ (Sheol ) | 48 |
No hay nadie que no muera, nadie puede salvarse a sí mismo del poder de la tumba. (Selah) (Sheol )
ای خداوند، کجاست محبت نخستین تو؟ کجاست وعدهٔ محبت تو که در نهایتِ وفاداری به داوود دادی؟ | 49 |
¿Donde está, oh Señor, el gran amor que solías tener? El que le prometiste lealmente a David
ببین مردم چگونه مرا ملامت میکنند. بار ملامتهای آنها را بر دوش میکشم. | 50 |
¡No olvides, Señor! ¡Cómo están siendo humillados tus siervos! ¡Estoy agobiado con los insultos de tantas naciones!
دشمنانت پادشاه برگزیدهات را ریشخند میکنند و هر جا پای مینهد به او توهین میکنند. | 51 |
Tus enemigos se burlan de mí, Señor, se mofan de tu rey a dondequiera que va.
شکر و سپاس بر نام خداوند تا ابد! آمین! آمین! | 52 |
Que el señor sea bendito por siempre. Amén y amén.