< مزامیر 89 >
قصیدۀ ایتانِ اِزراحی. ای خداوند، محبت تو را همواره خواهم ستود و با زبان خود پیوسته از وفاداری تو سخن خواهم گفت، | 1 |
Maskil de Etán ezrahita. Quiero cantar eternamente las misericordias de Yahvé; que mi boca anuncie tu fidelidad de generación en generación.
زیرا محبت تو همیشگی است و وفاداری تو چون آسمانها پایدار است. | 2 |
Porque Tú dijiste: “La misericordia está afianzada para siempre”, y en el cielo afirmaste tu fidelidad:
تو با خادم برگزیدهات داوود عهد بستهای و وعده کردهای که | 3 |
“He hecho un pacto con mi escogido, he jurado a David, mi siervo:
تخت سلطنت او را تا ابد، نسل اندر نسل، پایدار خواهی داشت. | 4 |
Para siempre haré estable tu descendencia; daré firmeza a tu trono por todas las generaciones.”
خداوندا، آسمانها از کارهای شگفتانگیز تو تعریف میکنند و امانت و وفاداری تو را میستایند. | 5 |
Los cielos pregonan tus maravillas, oh Yahvé, y tu fidelidad la asamblea de los santos.
در آسمانها کیست که با تو، ای خداوند، برابری کند؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی را میتوان به تو تشبیه کرد؟ | 6 |
Porque ¿quién en los cielos se igualará a Yahvé, y quién entre los hijos de Dios será semejante a Él?
تو در میان مقدّسین مورد ستایش هستی؛ آنان با ترس و احترام گرداگرد تو ایستادهاند. | 7 |
Dios es glorificado en la asamblea de los santos; grande y formidable sobre cuantos le rodean.
ای یهوه، خدای لشکرهای آسمان، کیست مانند تو؟ تو در قدرت و امانت بینظیری! | 8 |
¡Yahvé, Dios de los ejércitos! ¿Quién como Tú? Poderoso eres, oh Yah, y tu fidelidad te circunda.
بر امواج دریاها مسلط هستی و طغیان آنها را آرام میگردانی. | 9 |
Tú señoreas la soberbia del mar, Tú domas la altivez de sus olas.
تو مصر را در هم کوبیدی و با دست توانای خود دشمنانت را تار و مار ساختی. | 10 |
Tú hollaste a Rahab como a un cadáver; con el poder de tu brazo dispersaste a tus enemigos.
آسمانها و زمین و هر آنچه در جهان است از آن تو میباشند؛ زیرا تو آنها را آفریدهای. | 11 |
Tuyos son los cielos y tuya es la tierra, Tú cimentaste el orbe y cuanto contiene.
شمال و جنوب را تو به وجود آوردهای. کوه تابور و حرمون، مظهر قدرت تو میباشند. | 12 |
Tú creaste el Septentrión y el Mediodía; el Tabor y el Hermón se estremecen al Nombre tuyo.
دست تو بسیار تواناست. تو خدای متعال هستی. | 13 |
Tú tienes el brazo poderoso, fuerte es tu mano, sublime tu diestra.
فرمانروایی تو بر اساس عدل و انصاف است. در تمام کارهایت محبت و وفاداری مشاهده میشود. | 14 |
Justicia y rectitud son las bases de tu trono; la misericordia y la fidelidad van delante de Ti.
خوشا به حال مردمی که میدانند چگونه تو را تحسین و تمجید کنند، زیرا آنها در نور حضورت راه خواهند رفت. | 15 |
¡Dichoso el pueblo que conoce el alegre llamado! Caminará, oh Yahvé, a la luz de tu rostro.
آنها تمام روز به نام تو شادی میکنند و به سبب عدالت تو سربلند میباشند. | 16 |
Continuamente se regocijará por tu Nombre, y saltará de exultación por tu justicia.
تو به ما قدرت میبخشی و به لطف خویش ما را پیروز و سرافراز میگردانی. | 17 |
Porque Tú eres la gloria de su fortaleza, y por favor tuyo será exaltado nuestro poder.
ای خداوند، تو از ما حمایت کردی؛ ای خدای مقدّس اسرائیل، تو به ما پادشاه بخشیدی. | 18 |
Pues de Yahvé es nuestro socorro, del Santo de Israel, que es nuestro Rey.
در عالم رویا با نبی خود سخن گفتی و فرمودی: «در میان اسرائیل جوانی را برگزیدهام و او را سرافراز نمودهام تا پادشاه شود؛ | 19 |
Hablaste un día en visiones a tus santos, y dijiste: “He impuesto la corona a un héroe, he ensalzado al escogido de entre mi pueblo.
او خدمتگزار من داوود است. من او را با روغن مقدّس مسح کردهام | 20 |
He descubierto a David, mi siervo, lo he ungido con mi óleo santo,
و او را پایدار و توانا خواهم ساخت. | 21 |
para que mi mano esté con él siempre y mi brazo le dé fortaleza.
دشمنانش بر او پیروز نخواهند شد و آسیبی از مخالفانش به او نخواهد رسید. | 22 |
No lo engañará el enemigo; ni el maligno lo humillará.
در برابر چشمان وی بدخواهانش را از بین خواهم برد و آنانی را که از او نفرت داشته باشند هلاک خواهم نمود. | 23 |
Pues Yo destrozaré delante de él a sus enemigos, y destruiré a los que le odian.
از وفاداری و محبت من برخوردار خواهد بود و من او را پیروز و سرافراز خواهم ساخت. | 24 |
Mi fidelidad y mi gracia están con él; y en mi Nombre será exaltado su poderío.
قلمرو فرمانروایی او را از دریای بزرگ تا رود فرات وسعت خواهم بخشید. | 25 |
Extenderé su mano sobre el mar, y su diestra sobre los ríos.
او مرا پدر خود و خدا و صخرهٔ نجات خویش خواهد خواند. | 26 |
Él me invocará: “Tú eres mi Padre; Tú mi Dios y la roca, de mi salud.”
من نیز با او چون پسر ارشد خویش رفتار خواهم کرد و او را برتر از تمام پادشاهان جهان خواهم ساخت. | 27 |
Y Yo lo haré primogénito; el más excelso entre los reyes de la tierra.
محبت خود را هرگز از او دریغ نخواهم داشت، زیرا عهد من با او عهدی ابدی میباشد. | 28 |
Le guardaré mi gracia eternamente, y para él será firme mi alianza.
نسل او را تا ابد باقی خواهم گذاشت و سلطنت او جاودانی خواهد بود. | 29 |
Haré durar para siempre su descendencia, y su trono como los días de los cielos.
«اما اگر فرزندانش از دستورهای من سرپیچی کنند و احکام مرا بشکنند، | 30 |
Si sus hijos abandonaren mi Ley y no caminaren en mis preceptos,
اگر فرایض مرا زیر پا بگذارند، و احکام مرا نگاه ندارند، | 31 |
si violaren mis disposiciones y no guardaren mis mandamientos,
آنگاه ایشان را تنبیه خواهم نمود. | 32 |
castigaré con la vara su delito, y con azotes su culpa;
با این حال او را از محبت خود محروم نخواهم کرد و نسبت به قولی که دادهام، وفادار خواهم ماند. | 33 |
pero no retiraré de él mi gracia, ni desmentiré mi fidelidad.
آری، عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را که گفتهام تغییر نخواهم داد. | 34 |
No violaré mi pacto, ni mudaré cuanto han dicho mis labios.
یک بار به داوود به نام مقدّس خود وعده دادم و هرگز آن را باطل نخواهم کرد | 35 |
Juré una vez por mi santidad; ¿acaso quebrantaré mi palabra a David?
که نسل او تا ابد باقی خواهد ماند و سلطنت وی تا زمانی که خورشید بدرخشد دوام خواهد داشت | 36 |
Su descendencia durará eternamente, y su trono como el sol delante de Mí,
و مانند ماه که شاهد باوفایی در آسمان است، پایدار خواهد بود.» | 37 |
y como la luna, firme para siempre, testigo fiel en el cielo.
اما ای خداوند، تو بر پادشاه برگزیدهٔ خود غضبناکی و او را ترک کردهای. | 38 |
Sin embargo Tú (nos) has rechazado y echado fuera, te has irritado gravemente contra tu ungido;
آیا عهد خود را با خدمتگزار خویش باطل نمودهای؟ تو تاج او را بر زمین انداختهای و آن را بیحرمت ساختهای! | 39 |
has despreciado el pacto con tu siervo, profanaste su corona (echándola) a tierra.
حصار شهر او را شکستهای و قلعههایش را خراب کردهای. | 40 |
Has destruido todas sus murallas, has reducido a ruinas sus fortificaciones.
هر که از راه میرسد اموال او را غارت میکند. او نزد همسایگان خود رسوا شده است. | 41 |
Lo saquearon cuantos pasaron por el camino, ha venido a ser el ludibrio de sus vecinos.
دشمنانش را بر او پیروز ساختهای. | 42 |
Levantaste la diestra de sus adversarios, llenaste de regocijo a todos sus enemigos.
شمشیر او را کند کردهای. در جنگ به او کمک نکردهای. | 43 |
Le embotaste el filo de su espada, y no le sostuviste en el combate.
تخت سلطنتش را واژگون ساخته، به شکوه و عظمتش خاتمه دادهای. | 44 |
Apagaste su esplendor y derribaste por tierra su trono.
پیری زودرس به سراغش فرستادهای و نزد همه رسوایش کردهای. | 45 |
Abreviaste los días de su juventud, lo cubriste de ignominia.
ای خداوند، تا به کی روی خود را پنهان میکنی؟ آیا تا ابد خشم تو چون آتش افروخته خواهد بود؟ | 46 |
¿Hasta cuándo, Señor? ¿Te esconderás para siempre? ¿Arderá tu ira como el fuego?
به یاد آور که عمر انسان چقدر کوتاه است. تو همهٔ انسانها را فناپذیر آفریدهای. | 47 |
Recuerda lo que es la vida; ¿acaso habrías creado en vano a los hijos de los hombres?
کیست که بتواند نمیرد و تا ابد زنده بماند؟ (Sheol ) | 48 |
¿Qué hombre podrá sobrevivir sin ver la muerte, y sustraer su vida a las garras del sepulcro? (Sheol )
ای خداوند، کجاست محبت نخستین تو؟ کجاست وعدهٔ محبت تو که در نهایتِ وفاداری به داوود دادی؟ | 49 |
¿Dónde están, Señor, tus antiguas misericordias, las que a David juraste por tu fidelidad?
ببین مردم چگونه مرا ملامت میکنند. بار ملامتهای آنها را بر دوش میکشم. | 50 |
Señor, acuérdate del oprobio de tus siervos: llevo yo en mi pecho las hostilidades de los gentiles,
دشمنانت پادشاه برگزیدهات را ریشخند میکنند و هر جا پای مینهد به او توهین میکنند. | 51 |
el insulto con que tus enemigos persiguen, oh Yahvé, persiguen los pasos de tu ungido.
شکر و سپاس بر نام خداوند تا ابد! آمین! آمین! | 52 |
Bendito sea el Señor eternamente. ¡Así sea! ¡Así sea!