< مزامیر 89 >
قصیدۀ ایتانِ اِزراحی. ای خداوند، محبت تو را همواره خواهم ستود و با زبان خود پیوسته از وفاداری تو سخن خواهم گفت، | 1 |
As benignidades do Senhor cantarei perpetuamente: com a minha boca manifestarei a tua fidelidade de geração em geração.
زیرا محبت تو همیشگی است و وفاداری تو چون آسمانها پایدار است. | 2 |
Pois disse eu: A tua benignidade será edificada para sempre: tu confirmarás a tua fidelidade até nos céus, dizendo:
تو با خادم برگزیدهات داوود عهد بستهای و وعده کردهای که | 3 |
Fiz um concerto com o meu escolhido: jurei ao meu servo David, dizendo:
تخت سلطنت او را تا ابد، نسل اندر نسل، پایدار خواهی داشت. | 4 |
A tua semente estabelecerei para sempre, e edificarei o teu trono de geração em geração (Selah)
خداوندا، آسمانها از کارهای شگفتانگیز تو تعریف میکنند و امانت و وفاداری تو را میستایند. | 5 |
E os céus louvarão as tuas maravilhas, ó Senhor, a tua fidelidade também na congregação dos santos.
در آسمانها کیست که با تو، ای خداوند، برابری کند؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی را میتوان به تو تشبیه کرد؟ | 6 |
Pois quem no céu se pode igualar ao Senhor? Quem entre os filhos dos poderosos pode ser semelhante ao Senhor?
تو در میان مقدّسین مورد ستایش هستی؛ آنان با ترس و احترام گرداگرد تو ایستادهاند. | 7 |
Deus é muito formidável na assembléia dos santos, e para ser reverenciado por todos os que o cercam.
ای یهوه، خدای لشکرهای آسمان، کیست مانند تو؟ تو در قدرت و امانت بینظیری! | 8 |
Ó Senhor, Deus dos exércitos, quem é forte como tu, Senhor? pois a tua fidelidade está à roda de ti?
بر امواج دریاها مسلط هستی و طغیان آنها را آرام میگردانی. | 9 |
Tu dominas o ímpeto do mar: quando as suas ondas se levantam, tu as fazes aquietar.
تو مصر را در هم کوبیدی و با دست توانای خود دشمنانت را تار و مار ساختی. | 10 |
Tu quebrantaste a Rahab como se fôra ferida de morte; espalhaste os teus inimigos com o teu braço forte.
آسمانها و زمین و هر آنچه در جهان است از آن تو میباشند؛ زیرا تو آنها را آفریدهای. | 11 |
Teus são os céus, e tua é a terra; o mundo e a sua plenitude tu os fundaste.
شمال و جنوب را تو به وجود آوردهای. کوه تابور و حرمون، مظهر قدرت تو میباشند. | 12 |
O norte e o sul tu os criaste; Tabor e Hermon jubilam em teu nome.
دست تو بسیار تواناست. تو خدای متعال هستی. | 13 |
Tu tens um braço poderoso; forte é a tua mão, e alta está a tua dextra.
فرمانروایی تو بر اساس عدل و انصاف است. در تمام کارهایت محبت و وفاداری مشاهده میشود. | 14 |
Justiça e juízo são o assento do teu trono, misericórdia e verdade irão adiante do teu rosto.
خوشا به حال مردمی که میدانند چگونه تو را تحسین و تمجید کنند، زیرا آنها در نور حضورت راه خواهند رفت. | 15 |
Bem-aventurado o povo que conhece o som alegre: andará, ó Senhor, na luz da tua face.
آنها تمام روز به نام تو شادی میکنند و به سبب عدالت تو سربلند میباشند. | 16 |
Em teu nome se alegrará todo o dia, e na tua justiça se exaltará.
تو به ما قدرت میبخشی و به لطف خویش ما را پیروز و سرافراز میگردانی. | 17 |
Pois tu és a glória da sua força; e no teu favor será exaltado o nosso poder.
ای خداوند، تو از ما حمایت کردی؛ ای خدای مقدّس اسرائیل، تو به ما پادشاه بخشیدی. | 18 |
Porque o Senhor é a nossa defesa, e o Santo de Israel o nosso Rei.
در عالم رویا با نبی خود سخن گفتی و فرمودی: «در میان اسرائیل جوانی را برگزیدهام و او را سرافراز نمودهام تا پادشاه شود؛ | 19 |
Então falaste em visão ao teu santo, e disseste: pus o socorro sobre um que é poderoso: exaltei a um eleito do povo.
او خدمتگزار من داوود است. من او را با روغن مقدّس مسح کردهام | 20 |
Achei a David, meu servo; com santo óleo o ungi:
و او را پایدار و توانا خواهم ساخت. | 21 |
Com o qual a minha mão ficará firme, e o meu braço o fortalecerá.
دشمنانش بر او پیروز نخواهند شد و آسیبی از مخالفانش به او نخواهد رسید. | 22 |
O inimigo não apertará com ele, nem o filho da perversidade o afligirá.
در برابر چشمان وی بدخواهانش را از بین خواهم برد و آنانی را که از او نفرت داشته باشند هلاک خواهم نمود. | 23 |
E eu derribarei os seus inimigos perante a sua face, e ferirei aos que o aborrecem.
از وفاداری و محبت من برخوردار خواهد بود و من او را پیروز و سرافراز خواهم ساخت. | 24 |
E a minha fidelidade e a minha benignidade estarão com ele; e em meu nome será exaltado o seu poder.
قلمرو فرمانروایی او را از دریای بزرگ تا رود فرات وسعت خواهم بخشید. | 25 |
Porei também a sua mão no mar, e a sua direita nos rios.
او مرا پدر خود و خدا و صخرهٔ نجات خویش خواهد خواند. | 26 |
Ele me chamará, dizendo: Tu és meu Pai, meu Deus, e a rocha da minha salvação.
من نیز با او چون پسر ارشد خویش رفتار خواهم کرد و او را برتر از تمام پادشاهان جهان خواهم ساخت. | 27 |
Também o farei meu primogênito, mais elevado do que os reis da terra.
محبت خود را هرگز از او دریغ نخواهم داشت، زیرا عهد من با او عهدی ابدی میباشد. | 28 |
A minha benignidade lhe conservarei eu para sempre, e o meu concerto lhe será firme.
نسل او را تا ابد باقی خواهم گذاشت و سلطنت او جاودانی خواهد بود. | 29 |
E conservarei para sempre a sua semente, e o seu trono como os dias do céu.
«اما اگر فرزندانش از دستورهای من سرپیچی کنند و احکام مرا بشکنند، | 30 |
Se os seus filhos deixarem a minha lei, e não andarem nos meus juízos,
اگر فرایض مرا زیر پا بگذارند، و احکام مرا نگاه ندارند، | 31 |
Se profanarem os meus preceitos, e não guardarem os meus mandamentos,
آنگاه ایشان را تنبیه خواهم نمود. | 32 |
Então visitarei a sua transgressão com a vara, e a sua iniquidade com açoites.
با این حال او را از محبت خود محروم نخواهم کرد و نسبت به قولی که دادهام، وفادار خواهم ماند. | 33 |
Porém não retirarei totalmente dele a minha benignidade, nem faltarei à minha fidelidade.
آری، عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را که گفتهام تغییر نخواهم داد. | 34 |
Não quebrarei o meu concerto, não alterarei o que saiu dos meus lábios.
یک بار به داوود به نام مقدّس خود وعده دادم و هرگز آن را باطل نخواهم کرد | 35 |
Uma vez jurei pela minha santidade que não mentirei a David.
که نسل او تا ابد باقی خواهد ماند و سلطنت وی تا زمانی که خورشید بدرخشد دوام خواهد داشت | 36 |
A sua semente durará para sempre, e o seu trono, como o sol diante de mim,
و مانند ماه که شاهد باوفایی در آسمان است، پایدار خواهد بود.» | 37 |
Será estabelecido para sempre como a lua, e como uma testemunha fiel no céu (Selah)
اما ای خداوند، تو بر پادشاه برگزیدهٔ خود غضبناکی و او را ترک کردهای. | 38 |
Porém tu rejeitaste e aborreceste; tu te indignaste contra o teu ungido.
آیا عهد خود را با خدمتگزار خویش باطل نمودهای؟ تو تاج او را بر زمین انداختهای و آن را بیحرمت ساختهای! | 39 |
Abominaste o concerto do teu servo: profanaste a sua coroa, lançando-a por terra.
حصار شهر او را شکستهای و قلعههایش را خراب کردهای. | 40 |
Derrubaste todos os seus valados; arruinaste as suas fortificações.
هر که از راه میرسد اموال او را غارت میکند. او نزد همسایگان خود رسوا شده است. | 41 |
Todos os que passam pelo caminho o despojam; é um opróbrio para os seus vizinhos.
دشمنانش را بر او پیروز ساختهای. | 42 |
Exaltaste a dextra dos seus adversários; fizeste com que todos os seus inimigos se regozijassem.
شمشیر او را کند کردهای. در جنگ به او کمک نکردهای. | 43 |
Também embotaste os fios da sua espada, e não o sustentaste na peleja.
تخت سلطنتش را واژگون ساخته، به شکوه و عظمتش خاتمه دادهای. | 44 |
Fizeste cessar a sua glória, e deitaste por terra o seu trono.
پیری زودرس به سراغش فرستادهای و نزد همه رسوایش کردهای. | 45 |
Abreviaste os dias da sua mocidade; cobriste-o de vergonha (Selah)
ای خداوند، تا به کی روی خود را پنهان میکنی؟ آیا تا ابد خشم تو چون آتش افروخته خواهد بود؟ | 46 |
Até quando, Senhor? Acaso te esconderás para sempre? arderá a tua ira como fogo?
به یاد آور که عمر انسان چقدر کوتاه است. تو همهٔ انسانها را فناپذیر آفریدهای. | 47 |
Lembra-te de quão breves são os meus dias; pelo que debalde criaste todos os filhos dos homens.
کیست که بتواند نمیرد و تا ابد زنده بماند؟ (Sheol ) | 48 |
Que homem há, que viva, e não veja a morte? Livrará ele a sua alma do poder da sepultura? (Selah) (Sheol )
ای خداوند، کجاست محبت نخستین تو؟ کجاست وعدهٔ محبت تو که در نهایتِ وفاداری به داوود دادی؟ | 49 |
Senhor, onde estão as tuas antigas benignidades, que juraste a David pela tua verdade?
ببین مردم چگونه مرا ملامت میکنند. بار ملامتهای آنها را بر دوش میکشم. | 50 |
Lembra-te, Senhor, do opróbrio dos teus servos; como eu trago no meu peito o opróbrio de todos os povos poderosos:
دشمنانت پادشاه برگزیدهات را ریشخند میکنند و هر جا پای مینهد به او توهین میکنند. | 51 |
Com o qual, Senhor, os teus inimigos tem difamado, com o qual tem difamado as pisadas do teu ungido.
شکر و سپاس بر نام خداوند تا ابد! آمین! آمین! | 52 |
Bendito seja o Senhor para sempre. amém, e amém.