< مزامیر 89 >
قصیدۀ ایتانِ اِزراحی. ای خداوند، محبت تو را همواره خواهم ستود و با زبان خود پیوسته از وفاداری تو سخن خواهم گفت، | 1 |
Pieśń pouczający Etana Ezrachity. Będę śpiewać o miłosierdziu PANA na wieki, swymi ustami będę głosił twoją wierność przez wszystkie pokolenia.
زیرا محبت تو همیشگی است و وفاداری تو چون آسمانها پایدار است. | 2 |
Powiedziałem bowiem: Miłosierdzie będzie budowane na wieki, na niebiosach utwierdziłeś swoją wierność.
تو با خادم برگزیدهات داوود عهد بستهای و وعده کردهای که | 3 |
Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem Dawidowi, swemu słudze;
تخت سلطنت او را تا ابد، نسل اندر نسل، پایدار خواهی داشت. | 4 |
Na wieki utwierdzę twoje potomstwo i zbuduję twój tron na wszystkie pokolenia. (Sela)
خداوندا، آسمانها از کارهای شگفتانگیز تو تعریف میکنند و امانت و وفاداری تو را میستایند. | 5 |
PANIE, niebiosa wysławiają twoje cuda i twoją wierność w zgromadzeniu świętych.
در آسمانها کیست که با تو، ای خداوند، برابری کند؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی را میتوان به تو تشبیه کرد؟ | 6 |
Któż bowiem na niebie może się równać z PANEM? [Kto] pośród synów mocarzy jest podobny do PANA?
تو در میان مقدّسین مورد ستایش هستی؛ آنان با ترس و احترام گرداگرد تو ایستادهاند. | 7 |
Bóg jest straszliwy w zgromadzeniu świętych i budzi grozę wśród wszystkich, [którzy są] wokół niego.
ای یهوه، خدای لشکرهای آسمان، کیست مانند تو؟ تو در قدرت و امانت بینظیری! | 8 |
PANIE, Boże zastępów, któż [jest] jak ty, PAN mocny? Twoja wierność bowiem cię otacza.
بر امواج دریاها مسلط هستی و طغیان آنها را آرام میگردانی. | 9 |
Ty panujesz nad wzburzonym morzem; gdy się podnoszą jego fale, ty je poskramiasz.
تو مصر را در هم کوبیدی و با دست توانای خود دشمنانت را تار و مار ساختی. | 10 |
Ty zmiażdżyłeś Rahaba jak rannego, mocą twego ramienia rozproszyłeś swoich wrogów.
آسمانها و زمین و هر آنچه در جهان است از آن تو میباشند؛ زیرا تو آنها را آفریدهای. | 11 |
Twoje [są] niebiosa, twoja też ziemia; ty ugruntowałeś świat i wszystko, co go napełnia.
شمال و جنوب را تو به وجود آوردهای. کوه تابور و حرمون، مظهر قدرت تو میباشند. | 12 |
Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon śpiewają o twoim imieniu.
دست تو بسیار تواناست. تو خدای متعال هستی. | 13 |
Twoje ramię jest mocne, twoja ręka potężna, a twoja prawica wzniesiona.
فرمانروایی تو بر اساس عدل و انصاف است. در تمام کارهایت محبت و وفاداری مشاهده میشود. | 14 |
Sprawiedliwość i sąd są podstawą twego tronu, miłosierdzie i prawda idą przed twoim obliczem.
خوشا به حال مردمی که میدانند چگونه تو را تحسین و تمجید کنند، زیرا آنها در نور حضورت راه خواهند رفت. | 15 |
Błogosławiony lud, który zna okrzyk radości; będzie chodzić w świetle twego oblicza, PANIE.
آنها تمام روز به نام تو شادی میکنند و به سبب عدالت تو سربلند میباشند. | 16 |
W twoim imieniu będą się weselić każdego dnia, a w twojej sprawiedliwości będą wywyższeni.
تو به ما قدرت میبخشی و به لطف خویش ما را پیروز و سرافراز میگردانی. | 17 |
Ty bowiem jesteś chwałą ich mocy i z twojej woli nasz róg będzie wzniesiony.
ای خداوند، تو از ما حمایت کردی؛ ای خدای مقدّس اسرائیل، تو به ما پادشاه بخشیدی. | 18 |
Bo PAN jest naszą tarczą, a Święty Izraela naszym królem.
در عالم رویا با نبی خود سخن گفتی و فرمودی: «در میان اسرائیل جوانی را برگزیدهام و او را سرافراز نمودهام تا پادشاه شود؛ | 19 |
Powiedziałeś wtedy w widzeniu do twego świętego: Udzieliłem pomocy mocarzowi, wywyższyłem wybranego z ludu.
او خدمتگزار من داوود است. من او را با روغن مقدّس مسح کردهام | 20 |
Znalazłem Dawida, mego sługę, namaściłem go swoim świętym olejem.
و او را پایدار و توانا خواهم ساخت. | 21 |
Moja ręka będzie przy nim i wzmocni go moje ramię.
دشمنانش بر او پیروز نخواهند شد و آسیبی از مخالفانش به او نخواهد رسید. | 22 |
Nie będzie uciskany przez wroga, a syn nieprawości go nie pognębi.
در برابر چشمان وی بدخواهانش را از بین خواهم برد و آنانی را که از او نفرت داشته باشند هلاک خواهم نمود. | 23 |
Zetrę na jego oczach jego przeciwników, a tych, którzy go nienawidzą, powalę.
از وفاداری و محبت من برخوردار خواهد بود و من او را پیروز و سرافراز خواهم ساخت. | 24 |
Ponadto moja prawda i miłosierdzie będą z nim, a w moim imieniu jego róg będzie wzniesiony.
قلمرو فرمانروایی او را از دریای بزرگ تا رود فرات وسعت خواهم بخشید. | 25 |
I położę na morzu jego rękę i na rzekach jego prawicę.
او مرا پدر خود و خدا و صخرهٔ نجات خویش خواهد خواند. | 26 |
On zawoła: Ty jesteś moim ojcem, moim Bogiem i skałą mego zbawienia.
من نیز با او چون پسر ارشد خویش رفتار خواهم کرد و او را برتر از تمام پادشاهان جهان خواهم ساخت. | 27 |
Ja też uczynię go pierworodnym [i] najwyższym wśród królów ziemi.
محبت خود را هرگز از او دریغ نخواهم داشت، زیرا عهد من با او عهدی ابدی میباشد. | 28 |
Na wieki zachowam dla niego swoje miłosierdzie, a moje przymierze z nim będzie trwałe.
نسل او را تا ابد باقی خواهم گذاشت و سلطنت او جاودانی خواهد بود. | 29 |
Jego potomstwo utrwalę na wieki, a jego tron – jak dni niebios.
«اما اگر فرزندانش از دستورهای من سرپیچی کنند و احکام مرا بشکنند، | 30 |
Ale jeśli jego synowie porzucą moje prawo i nie będą postępowali według moich nakazów;
اگر فرایض مرا زیر پا بگذارند، و احکام مرا نگاه ندارند، | 31 |
Jeśli moje ustawy znieważą, a moich przykazań nie będą przestrzegać;
آنگاه ایشان را تنبیه خواهم نمود. | 32 |
Wtedy ukarzę rózgą ich przestępstwo, a ich nieprawość biczami.
با این حال او را از محبت خود محروم نخواهم کرد و نسبت به قولی که دادهام، وفادار خواهم ماند. | 33 |
Ale nie odbiorę mu mojego miłosierdzia ani nie zawiodę w mojej wierności.
آری، عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را که گفتهام تغییر نخواهم داد. | 34 |
Nie złamię mego przymierza ani nie zmienię tego, co wyszło z moich ust.
یک بار به داوود به نام مقدّس خود وعده دادم و هرگز آن را باطل نخواهم کرد | 35 |
Raz przysiągłem na moją świętość, że nie skłamię Dawidowi.
که نسل او تا ابد باقی خواهد ماند و سلطنت وی تا زمانی که خورشید بدرخشد دوام خواهد داشت | 36 |
Jego potomstwo będzie trwać na wieki, a jego tron jak słońce przede mną;
و مانند ماه که شاهد باوفایی در آسمان است، پایدار خواهد بود.» | 37 |
Jak księżyc będzie utwierdzone na wieki i [jak] wierny świadek na niebie. (Sela)
اما ای خداوند، تو بر پادشاه برگزیدهٔ خود غضبناکی و او را ترک کردهای. | 38 |
A jednak odrzuciłeś [go] i wzgardziłeś nim, rozgniewałeś się na twego pomazańca.
آیا عهد خود را با خدمتگزار خویش باطل نمودهای؟ تو تاج او را بر زمین انداختهای و آن را بیحرمت ساختهای! | 39 |
Zerwałeś przymierze z twoim sługą, strąciłeś na ziemię jego koronę.
حصار شهر او را شکستهای و قلعههایش را خراب کردهای. | 40 |
Zburzyłeś wszystkie jego płoty i rozwaliłeś jego baszty.
هر که از راه میرسد اموال او را غارت میکند. او نزد همسایگان خود رسوا شده است. | 41 |
Grabią go wszyscy, którzy przechodzą drogą; stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.
دشمنانش را بر او پیروز ساختهای. | 42 |
Podniosłeś prawicę jego przeciwników, sprawiłeś radość wszystkim jego wrogom.
شمشیر او را کند کردهای. در جنگ به او کمک نکردهای. | 43 |
Stępiłeś też ostrze jego miecza i nie wsparłeś go w walce.
تخت سلطنتش را واژگون ساخته، به شکوه و عظمتش خاتمه دادهای. | 44 |
Położyłeś koniec jego chwale, a jego tron obaliłeś na ziemię.
پیری زودرس به سراغش فرستادهای و نزد همه رسوایش کردهای. | 45 |
Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go hańbą. (Sela)
ای خداوند، تا به کی روی خود را پنهان میکنی؟ آیا تا ابد خشم تو چون آتش افروخته خواهد بود؟ | 46 |
Jak długo, PANIE? Czy wiecznie będziesz się ukrywał? Czy twoja zapalczywość będzie płonąć jak ogień?
به یاد آور که عمر انسان چقدر کوتاه است. تو همهٔ انسانها را فناپذیر آفریدهای. | 47 |
Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie; czy na próżno stworzyłeś wszystkich synów ludzkich?
کیست که بتواند نمیرد و تا ابد زنده بماند؟ (Sheol ) | 48 |
Któż z ludzi może żyć i nie ujrzeć śmierci? [Któż] wyrwie swą duszę z mocy grobu? (Sela) (Sheol )
ای خداوند، کجاست محبت نخستین تو؟ کجاست وعدهٔ محبت تو که در نهایتِ وفاداری به داوود دادی؟ | 49 |
Gdzie są, o Panie, twoje dawne łaski, [które] przysiągłeś Dawidowi w swej prawdzie?
ببین مردم چگونه مرا ملامت میکنند. بار ملامتهای آنها را بر دوش میکشم. | 50 |
Pamiętaj, Panie, o zniewadze twoich sług; [o tym], że noszę w swym zanadrzu [wzgardę] wszystkich możnych narodów;
دشمنانت پادشاه برگزیدهات را ریشخند میکنند و هر جا پای مینهد به او توهین میکنند. | 51 |
Którą twoi wrogowie znieważają, PANIE, którą znieważają ścieżki twego pomazańca.
شکر و سپاس بر نام خداوند تا ابد! آمین! آمین! | 52 |
Błogosławiony [niech będzie] PAN na wieki. Amen, amen.