< مزامیر 89 >
قصیدۀ ایتانِ اِزراحی. ای خداوند، محبت تو را همواره خواهم ستود و با زبان خود پیوسته از وفاداری تو سخن خواهم گفت، | 1 |
Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka. O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.
زیرا محبت تو همیشگی است و وفاداری تو چون آسمانها پایدار است. | 2 |
Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
تو با خادم برگزیدهات داوود عهد بستهای و وعده کردهای که | 3 |
Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
تخت سلطنت او را تا ابد، نسل اندر نسل، پایدار خواهی داشت. | 4 |
Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję. (Sela)
خداوندا، آسمانها از کارهای شگفتانگیز تو تعریف میکنند و امانت و وفاداری تو را میستایند. | 5 |
Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
در آسمانها کیست که با تو، ای خداوند، برابری کند؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی را میتوان به تو تشبیه کرد؟ | 6 |
Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?
تو در میان مقدّسین مورد ستایش هستی؛ آنان با ترس و احترام گرداگرد تو ایستادهاند. | 7 |
I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.
ای یهوه، خدای لشکرهای آسمان، کیست مانند تو؟ تو در قدرت و امانت بینظیری! | 8 |
Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.
بر امواج دریاها مسلط هستی و طغیان آنها را آرام میگردانی. | 9 |
Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
تو مصر را در هم کوبیدی و با دست توانای خود دشمنانت را تار و مار ساختی. | 10 |
Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
آسمانها و زمین و هر آنچه در جهان است از آن تو میباشند؛ زیرا تو آنها را آفریدهای. | 11 |
Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.
شمال و جنوب را تو به وجود آوردهای. کوه تابور و حرمون، مظهر قدرت تو میباشند. | 12 |
Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.
دست تو بسیار تواناست. تو خدای متعال هستی. | 13 |
Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.
فرمانروایی تو بر اساس عدل و انصاف است. در تمام کارهایت محبت و وفاداری مشاهده میشود. | 14 |
Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
خوشا به حال مردمی که میدانند چگونه تو را تحسین و تمجید کنند، زیرا آنها در نور حضورت راه خواهند رفت. | 15 |
Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.
آنها تمام روز به نام تو شادی میکنند و به سبب عدالت تو سربلند میباشند. | 16 |
W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.
تو به ما قدرت میبخشی و به لطف خویش ما را پیروز و سرافراز میگردانی. | 17 |
Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.
ای خداوند، تو از ما حمایت کردی؛ ای خدای مقدّس اسرائیل، تو به ما پادشاه بخشیدی. | 18 |
Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.
در عالم رویا با نبی خود سخن گفتی و فرمودی: «در میان اسرائیل جوانی را برگزیدهام و او را سرافراز نمودهام تا پادشاه شود؛ | 19 |
W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
او خدمتگزار من داوود است. من او را با روغن مقدّس مسح کردهام | 20 |
Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.
و او را پایدار و توانا خواهم ساخت. | 21 |
Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
دشمنانش بر او پیروز نخواهند شد و آسیبی از مخالفانش به او نخواهد رسید. | 22 |
Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.
در برابر چشمان وی بدخواهانش را از بین خواهم برد و آنانی را که از او نفرت داشته باشند هلاک خواهم نمود. | 23 |
Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.
از وفاداری و محبت من برخوردار خواهد بود و من او را پیروز و سرافراز خواهم ساخت. | 24 |
Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
قلمرو فرمانروایی او را از دریای بزرگ تا رود فرات وسعت خواهم بخشید. | 25 |
I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
او مرا پدر خود و خدا و صخرهٔ نجات خویش خواهد خواند. | 26 |
On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
من نیز با او چون پسر ارشد خویش رفتار خواهم کرد و او را برتر از تمام پادشاهان جهان خواهم ساخت. | 27 |
Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
محبت خود را هرگز از او دریغ نخواهم داشت، زیرا عهد من با او عهدی ابدی میباشد. | 28 |
Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
نسل او را تا ابد باقی خواهم گذاشت و سلطنت او جاودانی خواهد بود. | 29 |
I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
«اما اگر فرزندانش از دستورهای من سرپیچی کنند و احکام مرا بشکنند، | 30 |
Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
اگر فرایض مرا زیر پا بگذارند، و احکام مرا نگاه ندارند، | 31 |
Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali:
آنگاه ایشان را تنبیه خواهم نمود. | 32 |
Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
با این حال او را از محبت خود محروم نخواهم کرد و نسبت به قولی که دادهام، وفادار خواهم ماند. | 33 |
Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
آری، عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را که گفتهام تغییر نخواهم داد. | 34 |
Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
یک بار به داوود به نام مقدّس خود وعده دادم و هرگز آن را باطل نخواهم کرد | 35 |
Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,
که نسل او تا ابد باقی خواهد ماند و سلطنت وی تا زمانی که خورشید بدرخشد دوام خواهد داشت | 36 |
A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
و مانند ماه که شاهد باوفایی در آسمان است، پایدار خواهد بود.» | 37 |
Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. (Sela)
اما ای خداوند، تو بر پادشاه برگزیدهٔ خود غضبناکی و او را ترک کردهای. | 38 |
Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
آیا عهد خود را با خدمتگزار خویش باطل نمودهای؟ تو تاج او را بر زمین انداختهای و آن را بیحرمت ساختهای! | 39 |
Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.
حصار شهر او را شکستهای و قلعههایش را خراب کردهای. | 40 |
Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
هر که از راه میرسد اموال او را غارت میکند. او نزد همسایگان خود رسوا شده است. | 41 |
Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
دشمنانش را بر او پیروز ساختهای. | 42 |
Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
شمشیر او را کند کردهای. در جنگ به او کمک نکردهای. | 43 |
I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
تخت سلطنتش را واژگون ساخته، به شکوه و عظمتش خاتمه دادهای. | 44 |
Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
پیری زودرس به سراغش فرستادهای و نزد همه رسوایش کردهای. | 45 |
Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. (Sela)
ای خداوند، تا به کی روی خود را پنهان میکنی؟ آیا تا ابد خشم تو چون آتش افروخته خواهد بود؟ | 46 |
Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja?
به یاد آور که عمر انسان چقدر کوتاه است. تو همهٔ انسانها را فناپذیر آفریدهای. | 47 |
Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?
کیست که بتواند نمیرد و تا ابد زنده بماند؟ (Sheol ) | 48 |
Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? (Sela) (Sheol )
ای خداوند، کجاست محبت نخستین تو؟ کجاست وعدهٔ محبت تو که در نهایتِ وفاداری به داوود دادی؟ | 49 |
Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
ببین مردم چگونه مرا ملامت میکنند. بار ملامتهای آنها را بر دوش میکشم. | 50 |
Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
دشمنانت پادشاه برگزیدهات را ریشخند میکنند و هر جا پای مینهد به او توهین میکنند. | 51 |
Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego.
شکر و سپاس بر نام خداوند تا ابد! آمین! آمین! | 52 |
Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.