< مزامیر 89 >
قصیدۀ ایتانِ اِزراحی. ای خداوند، محبت تو را همواره خواهم ستود و با زبان خود پیوسته از وفاداری تو سخن خواهم گفت، | 1 |
エズラびとエタンのマスキールの歌 主よ、わたしはとこしえにあなたのいつくしみを歌い、わたしの口をもってあなたのまことをよろずよに告げ知らせます。
زیرا محبت تو همیشگی است و وفاداری تو چون آسمانها پایدار است. | 2 |
あなたのいつくしみはとこしえに堅く立ち、あなたのまことは天のようにゆるぐことはありません。
تو با خادم برگزیدهات داوود عهد بستهای و وعده کردهای که | 3 |
あなたは言われました、「わたしはわたしの選んだ者と契約を結び、わたしのしもべダビデに誓った、
تخت سلطنت او را تا ابد، نسل اندر نسل، پایدار خواهی داشت. | 4 |
『わたしはあなたの子孫をとこしえに堅くし、あなたの王座を建てて、よろずよに至らせる』」。 (セラ)
خداوندا، آسمانها از کارهای شگفتانگیز تو تعریف میکنند و امانت و وفاداری تو را میستایند. | 5 |
主よ、もろもろの天にあなたのくすしきみわざをほめたたえさせ、聖なる者のつどいで、あなたのまことをほめたたえさせてください。
در آسمانها کیست که با تو، ای خداوند، برابری کند؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی را میتوان به تو تشبیه کرد؟ | 6 |
大空のうちに、だれか主と並ぶものがあるでしょうか。神の子らのうちに、だれか主のような者があるでしょうか。
تو در میان مقدّسین مورد ستایش هستی؛ آنان با ترس و احترام گرداگرد تو ایستادهاند. | 7 |
主は聖なる者の会議において恐るべき神、そのまわりにあるすべての者にまさって大いなる恐るべき者です。
ای یهوه، خدای لشکرهای آسمان، کیست مانند تو؟ تو در قدرت و امانت بینظیری! | 8 |
万軍の神、主よ、主よ、だれかあなたのように大能のある者があるでしょうか。あなたのまことは、あなたをめぐっています。
بر امواج دریاها مسلط هستی و طغیان آنها را آرام میگردانی. | 9 |
あなたは海の荒れるのを治め、その波の起るとき、これを静められます。
تو مصر را در هم کوبیدی و با دست توانای خود دشمنانت را تار و مار ساختی. | 10 |
あなたはラハブを、殺された者のように打ち砕き、あなたの敵を力ある腕をもって散らされました。
آسمانها و زمین و هر آنچه در جهان است از آن تو میباشند؛ زیرا تو آنها را آفریدهای. | 11 |
もろもろの天はあなたのもの、地もまたあなたのもの、世界とその中にあるものとはあなたがその基をおかれたものです。
شمال و جنوب را تو به وجود آوردهای. کوه تابور و حرمون، مظهر قدرت تو میباشند. | 12 |
北と南はあなたがこれを造られました。タボルとヘルモンは、み名を喜び歌います。
دست تو بسیار تواناست. تو خدای متعال هستی. | 13 |
あなたは大能の腕をもたれます。あなたの手は強く、あなたの右の手は高く、
فرمانروایی تو بر اساس عدل و انصاف است. در تمام کارهایت محبت و وفاداری مشاهده میشود. | 14 |
義と公平はあなたのみくらの基、いつくしみと、まことはあなたの前に行きます。
خوشا به حال مردمی که میدانند چگونه تو را تحسین و تمجید کنند، زیرا آنها در نور حضورت راه خواهند رفت. | 15 |
祭の日の喜びの声を知る民はさいわいです。主よ、彼らはみ顔の光のなかを歩み、
آنها تمام روز به نام تو شادی میکنند و به سبب عدالت تو سربلند میباشند. | 16 |
ひねもす、み名によって喜び、あなたの義をほめたたえます。
تو به ما قدرت میبخشی و به لطف خویش ما را پیروز و سرافراز میگردانی. | 17 |
あなたは彼らの力の栄光だからです。われらの角はあなたの恵みによって高くあげられるでしょう。
ای خداوند، تو از ما حمایت کردی؛ ای خدای مقدّس اسرائیل، تو به ما پادشاه بخشیدی. | 18 |
われらの盾は主に属し、われらの王はイスラエルの聖者に属します。
در عالم رویا با نبی خود سخن گفتی و فرمودی: «در میان اسرائیل جوانی را برگزیدهام و او را سرافراز نمودهام تا پادشاه شود؛ | 19 |
昔あなたは幻をもってあなたの聖徒に告げて言われました、「わたしは勇士に栄冠を授け、民の中から選ばれた者を高くあげた。
او خدمتگزار من داوود است. من او را با روغن مقدّس مسح کردهام | 20 |
わたしはわがしもべダビデを得て、これにわが聖なる油をそそいだ。
و او را پایدار و توانا خواهم ساخت. | 21 |
わが手は常に彼と共にあり、わが腕はまた彼を強くする。
دشمنانش بر او پیروز نخواهند شد و آسیبی از مخالفانش به او نخواهد رسید. | 22 |
敵は彼をだますことなく、悪しき者は彼を卑しめることはない。
در برابر چشمان وی بدخواهانش را از بین خواهم برد و آنانی را که از او نفرت داشته باشند هلاک خواهم نمود. | 23 |
わたしは彼の前にもろもろのあだを打ち滅ぼし、彼を憎む者どもを打ち倒す。
از وفاداری و محبت من برخوردار خواهد بود و من او را پیروز و سرافراز خواهم ساخت. | 24 |
わがまことと、わがいつくしみは彼と共にあり、わが名によって彼の角は高くあげられる。
قلمرو فرمانروایی او را از دریای بزرگ تا رود فرات وسعت خواهم بخشید. | 25 |
わたしは彼の手を海の上におき、彼の右の手を川の上におく。
او مرا پدر خود و خدا و صخرهٔ نجات خویش خواهد خواند. | 26 |
彼はわたしにむかい『あなたはわが父、わが神、わが救の岩』と呼ぶであろう。
من نیز با او چون پسر ارشد خویش رفتار خواهم کرد و او را برتر از تمام پادشاهان جهان خواهم ساخت. | 27 |
わたしはまた彼をわがういごとし、地の王たちのうちの最も高い者とする。
محبت خود را هرگز از او دریغ نخواهم داشت، زیرا عهد من با او عهدی ابدی میباشد. | 28 |
わたしはとこしえに、わがいつくしみを彼のために保ち、わが契約は彼のために堅く立つ。
نسل او را تا ابد باقی خواهم گذاشت و سلطنت او جاودانی خواهد بود. | 29 |
わたしは彼の家系をとこしえに堅く定め、その位を天の日数のようにながらえさせる。
«اما اگر فرزندانش از دستورهای من سرپیچی کنند و احکام مرا بشکنند، | 30 |
もしその子孫がわがおきてを捨て、わがさばきに従って歩まないならば、
اگر فرایض مرا زیر پا بگذارند، و احکام مرا نگاه ندارند، | 31 |
もし彼らがわが定めを犯し、わが戒めを守らないならば、
آنگاه ایشان را تنبیه خواهم نمود. | 32 |
わたしはつえをもって彼らのとがを罰し、むちをもって彼らの不義を罰する。
با این حال او را از محبت خود محروم نخواهم کرد و نسبت به قولی که دادهام، وفادار خواهم ماند. | 33 |
しかし、わたしはわがいつくしみを彼から取り去ることなく、わがまことにそむくことはない。
آری، عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را که گفتهام تغییر نخواهم داد. | 34 |
わたしはわが契約を破ることなく、わがくちびるから出た言葉を変えることはない。
یک بار به داوود به نام مقدّس خود وعده دادم و هرگز آن را باطل نخواهم کرد | 35 |
わたしはひとたびわが聖によって誓った。わたしはダビデに偽りを言わない。
که نسل او تا ابد باقی خواهد ماند و سلطنت وی تا زمانی که خورشید بدرخشد دوام خواهد داشت | 36 |
彼の家系はとこしえに続き、彼の位は太陽のように常にわたしの前にある。
و مانند ماه که شاهد باوفایی در آسمان است، پایدار خواهد بود.» | 37 |
また月のようにとこしえに堅く定められ、大空の続くかぎり堅く立つ」。 (セラ)
اما ای خداوند، تو بر پادشاه برگزیدهٔ خود غضبناکی و او را ترک کردهای. | 38 |
しかしあなたは、あなたの油そそがれた者を捨ててしりぞけ、彼に対して激しく怒られました。
آیا عهد خود را با خدمتگزار خویش باطل نمودهای؟ تو تاج او را بر زمین انداختهای و آن را بیحرمت ساختهای! | 39 |
あなたはそのしもべとの契約を廃棄し、彼の冠を地になげうって、けがされました。
حصار شهر او را شکستهای و قلعههایش را خراب کردهای. | 40 |
あなたはその城壁をことごとくこわし、そのとりでを荒れすたれさせられました。
هر که از راه میرسد اموال او را غارت میکند. او نزد همسایگان خود رسوا شده است. | 41 |
そこを通り過ぎる者は皆彼をかすめ、彼はその隣り人のあざけりとなりました。
دشمنانش را بر او پیروز ساختهای. | 42 |
あなたは彼のあだの右の手を高くあげ、そのもろもろの敵を喜ばせられました。
شمشیر او را کند کردهای. در جنگ به او کمک نکردهای. | 43 |
まことに、あなたは彼のつるぎの刃をかえして、彼を戦いに立たせられなかったのです。
تخت سلطنتش را واژگون ساخته، به شکوه و عظمتش خاتمه دادهای. | 44 |
あなたは彼の手から王のつえを取り去り、その王座を地に投げすてられました。
پیری زودرس به سراغش فرستادهای و نزد همه رسوایش کردهای. | 45 |
あなたは彼の若き日をちぢめ、恥をもって彼をおおわれました。 (セラ)
ای خداوند، تا به کی روی خود را پنهان میکنی؟ آیا تا ابد خشم تو چون آتش افروخته خواهد بود؟ | 46 |
主よ、いつまでなのですか。とこしえにお隠れになるのですか。あなたの怒りはいつまで火のように燃えるのですか。
به یاد آور که عمر انسان چقدر کوتاه است. تو همهٔ انسانها را فناپذیر آفریدهای. | 47 |
主よ、人のいのちの、いかに短く、すべての人の子を、いかにはかなく造られたかを、みこころにとめてください。
کیست که بتواند نمیرد و تا ابد زنده بماند؟ (Sheol ) | 48 |
だれか生きて死を見ず、その魂を陰府の力から救いうるものがあるでしょうか。 (セラ) (Sheol )
ای خداوند، کجاست محبت نخستین تو؟ کجاست وعدهٔ محبت تو که در نهایتِ وفاداری به داوود دادی؟ | 49 |
主よ、あなたがまことをもってダビデに誓われた昔のいつくしみはどこにありますか。
ببین مردم چگونه مرا ملامت میکنند. بار ملامتهای آنها را بر دوش میکشم. | 50 |
دشمنانت پادشاه برگزیدهات را ریشخند میکنند و هر جا پای مینهد به او توهین میکنند. | 51 |
主よ、あなたのしもべがうけるはずかしめをみこころにとめてください。主よ、あなたのもろもろの敵はわたしをそしり、あなたの油そそがれた者の足跡をそしります。わたしはもろもろの民のそしりをわたしのふところにいだいているのです。
شکر و سپاس بر نام خداوند تا ابد! آمین! آمین! | 52 |
主はとこしえにほむべきかな。アァメン、アァメン。