< مزامیر 89 >

قصیدۀ ایتانِ اِزراحی. ای خداوند، محبت تو را همواره خواهم ستود و با زبان خود پیوسته از وفاداری تو سخن خواهم گفت، 1
Eine Betrachtung Etans, des Esrahiters. Jahwes Gnaden will ich ewig besingen, / Für und für deine Treue verkünden.
زیرا محبت تو همیشگی است و وفاداری تو چون آسمانها پایدار است. 2
Denn ich sage: Der Gnadenbau währet für immer, / Am Himmel befestigst du deine Treu.
تو با خادم برگزیده‌ات داوود عهد بسته‌ای و وعده کرده‌ای که 3
"Ich schloß einen Bund mit meinem Erwählten, / Hab meinem Knechte David geschworen:
تخت سلطنت او را تا ابد، نسل اندر نسل، پایدار خواهی داشت. 4
Auf ewig laß ich deinen Samen bestehn, / Deinen Thron will ich baun für alle Geschlechter." (Sela)
خداوندا، آسمانها از کارهای شگفت‌انگیز تو تعریف می‌کنند و امانت و وفاداری تو را می‌ستایند. 5
Da priesen die Himmel, o Jahwe, dein Wunder, / Deine Treu in der Heilgen Versammlung.
در آسمانها کیست که با تو، ای خداوند، برابری کند؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی را می‌توان به تو تشبیه کرد؟ 6
Denn wer in den Wolken ist Jahwe ähnlich, / Wer gleicht ihm unter den Gottessöhnen?
تو در میان مقدّسین مورد ستایش هستی؛ آنان با ترس و احترام گرداگرد تو ایستاده‌اند. 7
Man fürchtet Gott sehr in der Heiligen Rat; / Es scheuen ihn alle, die um ihn sind.
ای یهوه، خدای لشکرهای آسمان، کیست مانند تو؟ تو در قدرت و امانت بی‌نظیری! 8
Jahwe, der Heerscharen Gott, wer ist wie du? / Jah, du bist stark, / Und deine Treue ist um dich her.
بر امواج دریاها مسلط هستی و طغیان آنها را آرام می‌گردانی. 9
Du bändigst des Meeres Stolz; / Wenn sich seine Wogen türmen — du stillest sie.
تو مصر را در هم کوبیدی و با دست توانای خود دشمنانت را تار و مار ساختی. 10
Du hast ja Rahab zermalmt wie einen Durchbohrten, / Mit deinem starken Arm hast du deine Feinde zerstreut.
آسمانها و زمین و هر آنچه در جهان است از آن تو می‌باشند؛ زیرا تو آنها را آفریده‌ای. 11
Dein ist der Himmel, dein auch die Erde; / Die Welt und was sie füllet — du hast sie gegründet.
شمال و جنوب را تو به وجود آورده‌ای. کوه تابور و حرمون، مظهر قدرت تو می‌باشند. 12
Norden und Süden — du hast sie geschaffen. / Tabor und Hermon jauchzen ob deines Namens.
دست تو بسیار تواناست. تو خدای متعال هستی. 13
Dein ist ein Arm mit Heldenkraft. / Mächtig ist deine Hand, deine Rechte erhaben.
فرمانروایی تو بر اساس عدل و انصاف است. در تمام کارهایت محبت و وفاداری مشاهده می‌شود. 14
Gerechtigkeit und Recht sind deines Thrones Stützen, / Gnade und Treue gehn vor dir her.
خوشا به حال مردمی که می‌دانند چگونه تو را تحسین و تمجید کنند، زیرا آنها در نور حضورت راه خواهند رفت. 15
Heil dem Volke, das Jubel kennt, / Das im Licht deines Angesichts wandelt, o Jahwe!
آنها تمام روز به نام تو شادی می‌کنند و به سبب عدالت تو سربلند می‌باشند. 16
Ob deines Namens werden sie allzeit jubeln, / Und durch deine Treue stehen sie aufrecht da.
تو به ما قدرت می‌بخشی و به لطف خویش ما را پیروز و سرافراز می‌گردانی. 17
Denn du gibst die Kraft, die sie schmückt, / Durch deine Huld machst du uns mächtig.
ای خداوند، تو از ما حمایت کردی؛ ای خدای مقدّس اسرائیل، تو به ما پادشاه بخشیدی. 18
Denn von Jahwe kommt unser Schutz, / Und der Heilige Israels schirmt unsern König.
در عالم رویا با نبی خود سخن گفتی و فرمودی: «در میان اسرائیل جوانی را برگزیده‌ام و او را سرافراز نموده‌ام تا پادشاه شود؛ 19
Damals hast du im Gesicht gesprochen zu deinen Vertrauten: / Ich habe einem Helden Beistand geliehn, / Einen Jüngling erhöht aus dem Volk.
او خدمتگزار من داوود است. من او را با روغن مقدّس مسح کرده‌ام 20
Meinen Knecht David hab ich gefunden, / Mit meinem heilgen Öl ihn gesalbt.
و او را پایدار و توانا خواهم ساخت. 21
Meine Hand soll ihn stützen, / Auch mein Arm ihn stärken.
دشمنانش بر او پیروز نخواهند شد و آسیبی از مخالفانش به او نخواهد رسید. 22
Kein Feind darf ihn unversehns überfallen, / Kein Frevler ihn drücken.
در برابر چشمان وی بدخواهانش را از بین خواهم برد و آنانی را که از او نفرت داشته باشند هلاک خواهم نمود. 23
Seine Dränger will ich vor ihm zerschmettern, / Und, die ihn hassen, schlagen.
از وفاداری و محبت من برخوردار خواهد بود و من او را پیروز و سرافراز خواهم ساخت. 24
Ihn aber soll meine Treue und Gnade begleiten, / Und durch meinen Namen wird groß seine Macht.
قلمرو فرمانروایی او را از دریای بزرگ تا رود فرات وسعت خواهم بخشید. 25
Seine Hand will ich legen aufs Meer / Und auf die Ströme seine Rechte.
او مرا پدر خود و خدا و صخرهٔ نجات خویش خواهد خواند. 26
Er wird zu mir sprechen: 'Mein Vater bist du, / Mein Gott und der Hort, der mir hilft.'
من نیز با او چون پسر ارشد خویش رفتار خواهم کرد و او را برتر از تمام پادشاهان جهان خواهم ساخت. 27
Und ich will ihn machen zum Erstgebornen, / Zum höchsten der Könige auf Erden.
محبت خود را هرگز از او دریغ نخواهم داشت، زیرا عهد من با او عهدی ابدی می‌باشد. 28
Auf ewig will ich ihm meine Huld bewahren, / Und es bleibt mein Bund ihm getreu.
نسل او را تا ابد باقی خواهم گذاشت و سلطنت او جاودانی خواهد بود. 29
Seine Nachkommen will ich für immer erhalten, / Seinen Thron, solange der Himmel währt.
«اما اگر فرزندانش از دستورهای من سرپیچی کنند و احکام مرا بشکنند، 30
Verlassen seine Söhne mein Gesetz, / Und wandeln sie nicht nach meinen Rechten,
اگر فرایض مرا زیر پا بگذارند، و احکام مرا نگاه ندارند، 31
Entweihen sie meine Satzungen, / Und halten sie meine Gebote nicht:
آنگاه ایشان را تنبیه خواهم نمود. 32
So straf ich zwar mit dem Stab ihre Vergehn / Und ihre Verschuldung mit Schlägen;
با این حال او را از محبت خود محروم نخواهم کرد و نسبت به قولی که داده‌ام، وفادار خواهم ماند. 33
Meine Huld aber werd ich ihm nicht entziehn / Und meine Treue nicht brechen.
آری، عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را که گفته‌ام تغییر نخواهم داد. 34
Ich will meinen Bund nicht entweihn / Und meiner Lippen Versprechen nicht ändern.
یک بار به داوود به نام مقدّس خود وعده دادم و هرگز آن را باطل نخواهم کرد 35
Eins hab ich geschworen bei meiner Heiligkeit: / David werd ich wahrlich nicht lügen.
که نسل او تا ابد باقی خواهد ماند و سلطنت وی تا زمانی که خورشید بدرخشد دوام خواهد داشت 36
Seine Nachkommen sollen ewig bleiben, / Sein Thron vor mir stehn so lang wie die Sonne,
و مانند ماه که شاهد باوفایی در آسمان است، پایدار خواهد بود.» 37
Wie der Mond, der für immer bleibt / Als ein dauernder Zeuge in dem Gewölk." (Sela)
اما ای خداوند، تو بر پادشاه برگزیدهٔ خود غضبناکی و او را ترک کرده‌ای. 38
Und dennoch hast du verschmäht und verworfen! / Du hast über deinen Gesalbten gezürnt,
آیا عهد خود را با خدمتگزار خویش باطل نموده‌ای؟ تو تاج او را بر زمین انداخته‌ای و آن را بی‌حرمت ساخته‌ای! 39
Hast aufgehoben den Bund mit deinem Knecht, / Seine Krone entweiht und zu Boden geworfen.
حصار شهر او را شکسته‌ای و قلعه‌هایش را خراب کرده‌ای. 40
Du hast all seine Mauern zerrissen, / Seine Festen in Trümmer gelegt.
هر که از راه می‌رسد اموال او را غارت می‌کند. او نزد همسایگان خود رسوا شده است. 41
Alle, die des Weges zogen, haben ihn geplündert, / Er ist seinen Nachbarn zum Hohn geworden.
دشمنانش را بر او پیروز ساخته‌ای. 42
Seiner Dränger Macht hast du erhöht, / Hast all seine Feinde mit Freude erfüllt.
شمشیر او را کند کرده‌ای. در جنگ به او کمک نکرده‌ای. 43
Auch hast du zurückgedrängt sein scharfes Schwert / Und ihm im Kriege nicht Sieg verliehn.
تخت سلطنتش را واژگون ساخته، به شکوه و عظمتش خاتمه داده‌ای. 44
Du hast seinen Glanz zerstört / Und seinen Thron zu Boden gestürzt.
پیری زودرس به سراغش فرستاده‌ای و نزد همه رسوایش کرده‌ای. 45
Du hast die Zeit seiner Jugend verkürzt, / Ihn mit Schande bedeckt. (Sela)
ای خداوند، تا به کی روی خود را پنهان می‌کنی؟ آیا تا ابد خشم تو چون آتش افروخته خواهد بود؟ 46
Wie lange, Jahwe, willst du dich verbergen? Etwa für immer? / Soll denn dein Grimm wie Feuer brennen?
به یاد آور که عمر انسان چقدر کوتاه است. تو همهٔ انسانها را فناپذیر آفریده‌ای. 47
Gedenke, wie kurz mein Leben ist, / Wie vergänglich du schufst alle Menschenkinder!
کیست که بتواند نمیرد و تا ابد زنده بماند؟ (Sheol h7585) 48
Wer bliebe am Leben und stürbe nicht, / Wer könnte entrinnen des Todes Macht? (Sela) (Sheol h7585)
ای خداوند، کجاست محبت نخستین تو؟ کجاست وعدهٔ محبت تو که در نهایتِ وفاداری به داوود دادی؟ 49
Wo sind, Adonái, deine frühern Gnaden, / Die du David geschworen in deiner Treu?
ببین مردم چگونه مرا ملامت می‌کنند. بار ملامتهای آنها را بر دوش می‌کشم. 50
Gedenk, Adonái, deiner Knechte Schmach! / Gedenke, daß ich in meinem Busen / Trage die vielen Völker alle!
دشمنانت پادشاه برگزیده‌ات را ریشخند می‌کنند و هر جا پای می‌نهد به او توهین می‌کنند. 51
Gedenke, Jahwe, wie deine Feinde gelästert haben, / Wie sie gelästert / Deines Gesalbten Fersen!
شکر و سپاس بر نام خداوند تا ابد! آمین! آمین! 52
Gepriesen sei Jahwe in Ewigkeit! / Amen. Amen.

< مزامیر 89 >