< مزامیر 89 >
قصیدۀ ایتانِ اِزراحی. ای خداوند، محبت تو را همواره خواهم ستود و با زبان خود پیوسته از وفاداری تو سخن خواهم گفت، | 1 |
Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
زیرا محبت تو همیشگی است و وفاداری تو چون آسمانها پایدار است. | 2 |
Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
تو با خادم برگزیدهات داوود عهد بستهای و وعده کردهای که | 3 |
J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
تخت سلطنت او را تا ابد، نسل اندر نسل، پایدار خواهی داشت. | 4 |
Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
خداوندا، آسمانها از کارهای شگفتانگیز تو تعریف میکنند و امانت و وفاداری تو را میستایند. | 5 |
Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
در آسمانها کیست که با تو، ای خداوند، برابری کند؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی را میتوان به تو تشبیه کرد؟ | 6 |
Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
تو در میان مقدّسین مورد ستایش هستی؛ آنان با ترس و احترام گرداگرد تو ایستادهاند. | 7 |
Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
ای یهوه، خدای لشکرهای آسمان، کیست مانند تو؟ تو در قدرت و امانت بینظیری! | 8 |
Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
بر امواج دریاها مسلط هستی و طغیان آنها را آرام میگردانی. | 9 |
Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
تو مصر را در هم کوبیدی و با دست توانای خود دشمنانت را تار و مار ساختی. | 10 |
Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
آسمانها و زمین و هر آنچه در جهان است از آن تو میباشند؛ زیرا تو آنها را آفریدهای. | 11 |
A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
شمال و جنوب را تو به وجود آوردهای. کوه تابور و حرمون، مظهر قدرت تو میباشند. | 12 |
Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
دست تو بسیار تواناست. تو خدای متعال هستی. | 13 |
Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
فرمانروایی تو بر اساس عدل و انصاف است. در تمام کارهایت محبت و وفاداری مشاهده میشود. | 14 |
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
خوشا به حال مردمی که میدانند چگونه تو را تحسین و تمجید کنند، زیرا آنها در نور حضورت راه خواهند رفت. | 15 |
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
آنها تمام روز به نام تو شادی میکنند و به سبب عدالت تو سربلند میباشند. | 16 |
Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
تو به ما قدرت میبخشی و به لطف خویش ما را پیروز و سرافراز میگردانی. | 17 |
Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
ای خداوند، تو از ما حمایت کردی؛ ای خدای مقدّس اسرائیل، تو به ما پادشاه بخشیدی. | 18 |
Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
در عالم رویا با نبی خود سخن گفتی و فرمودی: «در میان اسرائیل جوانی را برگزیدهام و او را سرافراز نمودهام تا پادشاه شود؛ | 19 |
Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
او خدمتگزار من داوود است. من او را با روغن مقدّس مسح کردهام | 20 |
J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
و او را پایدار و توانا خواهم ساخت. | 21 |
Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
دشمنانش بر او پیروز نخواهند شد و آسیبی از مخالفانش به او نخواهد رسید. | 22 |
Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
در برابر چشمان وی بدخواهانش را از بین خواهم برد و آنانی را که از او نفرت داشته باشند هلاک خواهم نمود. | 23 |
Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
از وفاداری و محبت من برخوردار خواهد بود و من او را پیروز و سرافراز خواهم ساخت. | 24 |
Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
قلمرو فرمانروایی او را از دریای بزرگ تا رود فرات وسعت خواهم بخشید. | 25 |
Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
او مرا پدر خود و خدا و صخرهٔ نجات خویش خواهد خواند. | 26 |
Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
من نیز با او چون پسر ارشد خویش رفتار خواهم کرد و او را برتر از تمام پادشاهان جهان خواهم ساخت. | 27 |
Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
محبت خود را هرگز از او دریغ نخواهم داشت، زیرا عهد من با او عهدی ابدی میباشد. | 28 |
Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
نسل او را تا ابد باقی خواهم گذاشت و سلطنت او جاودانی خواهد بود. | 29 |
Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
«اما اگر فرزندانش از دستورهای من سرپیچی کنند و احکام مرا بشکنند، | 30 |
Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
اگر فرایض مرا زیر پا بگذارند، و احکام مرا نگاه ندارند، | 31 |
S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
آنگاه ایشان را تنبیه خواهم نمود. | 32 |
Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
با این حال او را از محبت خود محروم نخواهم کرد و نسبت به قولی که دادهام، وفادار خواهم ماند. | 33 |
Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
آری، عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را که گفتهام تغییر نخواهم داد. | 34 |
Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
یک بار به داوود به نام مقدّس خود وعده دادم و هرگز آن را باطل نخواهم کرد | 35 |
J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
که نسل او تا ابد باقی خواهد ماند و سلطنت وی تا زمانی که خورشید بدرخشد دوام خواهد داشت | 36 |
Sa postérité durera dans tous les siècles.
و مانند ماه که شاهد باوفایی در آسمان است، پایدار خواهد بود.» | 37 |
Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
اما ای خداوند، تو بر پادشاه برگزیدهٔ خود غضبناکی و او را ترک کردهای. | 38 |
Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
آیا عهد خود را با خدمتگزار خویش باطل نمودهای؟ تو تاج او را بر زمین انداختهای و آن را بیحرمت ساختهای! | 39 |
Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
حصار شهر او را شکستهای و قلعههایش را خراب کردهای. | 40 |
Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
هر که از راه میرسد اموال او را غارت میکند. او نزد همسایگان خود رسوا شده است. | 41 |
Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
دشمنانش را بر او پیروز ساختهای. | 42 |
Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
شمشیر او را کند کردهای. در جنگ به او کمک نکردهای. | 43 |
Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
تخت سلطنتش را واژگون ساخته، به شکوه و عظمتش خاتمه دادهای. | 44 |
Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
پیری زودرس به سراغش فرستادهای و نزد همه رسوایش کردهای. | 45 |
Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
ای خداوند، تا به کی روی خود را پنهان میکنی؟ آیا تا ابد خشم تو چون آتش افروخته خواهد بود؟ | 46 |
Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
به یاد آور که عمر انسان چقدر کوتاه است. تو همهٔ انسانها را فناپذیر آفریدهای. | 47 |
Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
کیست که بتواند نمیرد و تا ابد زنده بماند؟ (Sheol ) | 48 |
Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol )
ای خداوند، کجاست محبت نخستین تو؟ کجاست وعدهٔ محبت تو که در نهایتِ وفاداری به داوود دادی؟ | 49 |
Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
ببین مردم چگونه مرا ملامت میکنند. بار ملامتهای آنها را بر دوش میکشم. | 50 |
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
دشمنانت پادشاه برگزیدهات را ریشخند میکنند و هر جا پای مینهد به او توهین میکنند. | 51 |
Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
شکر و سپاس بر نام خداوند تا ابد! آمین! آمین! | 52 |
Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!