< مزامیر 89 >
قصیدۀ ایتانِ اِزراحی. ای خداوند، محبت تو را همواره خواهم ستود و با زبان خود پیوسته از وفاداری تو سخن خواهم گفت، | 1 |
Maskîl d’Ethân l’Esrahite. Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité.
زیرا محبت تو همیشگی است و وفاداری تو چون آسمانها پایدار است. | 2 |
Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité.
تو با خادم برگزیدهات داوود عهد بستهای و وعده کردهای که | 3 |
"J’Ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David.
تخت سلطنت او را تا ابد، نسل اندر نسل، پایدار خواهی داشت. | 4 |
Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." (Sélah)
خداوندا، آسمانها از کارهای شگفتانگیز تو تعریف میکنند و امانت و وفاداری تو را میستایند. | 5 |
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité.
در آسمانها کیست که با تو، ای خداوند، برابری کند؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی را میتوان به تو تشبیه کرد؟ | 6 |
Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Eternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux?
تو در میان مقدّسین مورد ستایش هستی؛ آنان با ترس و احترام گرداگرد تو ایستادهاند. | 7 |
Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure.
ای یهوه، خدای لشکرهای آسمان، کیست مانند تو؟ تو در قدرت و امانت بینظیری! | 8 |
Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant? Ta fidélité rayonne autour de toi.
بر امواج دریاها مسلط هستی و طغیان آنها را آرام میگردانی. | 9 |
Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
تو مصر را در هم کوبیدی و با دست توانای خود دشمنانت را تار و مار ساختی. | 10 |
Tu as écrasé la fière Egypte comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
آسمانها و زمین و هر آنچه در جهان است از آن تو میباشند؛ زیرا تو آنها را آفریدهای. | 11 |
A toi le ciel! à toi aussi la terre! L’Univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé.
شمال و جنوب را تو به وجود آوردهای. کوه تابور و حرمون، مظهر قدرت تو میباشند. | 12 |
Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés; le Thabor et le Hermon acclament ton nom.
دست تو بسیار تواناست. تو خدای متعال هستی. | 13 |
Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite.
فرمانروایی تو بر اساس عدل و انصاف است. در تمام کارهایت محبت و وفاداری مشاهده میشود. | 14 |
La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi.
خوشا به حال مردمی که میدانند چگونه تو را تحسین و تمجید کنند، زیرا آنها در نور حضورت راه خواهند رفت. | 15 |
Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Eternel, à la lumière de ta face!
آنها تمام روز به نام تو شادی میکنند و به سبب عدالت تو سربلند میباشند. | 16 |
Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice.
تو به ما قدرت میبخشی و به لطف خویش ما را پیروز و سرافراز میگردانی. | 17 |
Car la parure de leur force, c’est toi; par ta bienveillance s’élève notre puissance.
ای خداوند، تو از ما حمایت کردی؛ ای خدای مقدّس اسرائیل، تو به ما پادشاه بخشیدی. | 18 |
Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Eternel, notre roi sur le Saint d’Israël.
در عالم رویا با نبی خود سخن گفتی و فرمودی: «در میان اسرائیل جوانی را برگزیدهام و او را سرافراز نمودهام تا پادشاه شود؛ | 19 |
Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’Ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple.
او خدمتگزار من داوود است. من او را با روغن مقدّس مسح کردهام | 20 |
J’Ai trouvé David, mon serviteur; avec mon huile sainte, je l’ai consacré,
و او را پایدار و توانا خواهم ساخت. | 21 |
lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force.
دشمنانش بر او پیروز نخواهند شد و آسیبی از مخالفانش به او نخواهد رسید. | 22 |
Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier.
در برابر چشمان وی بدخواهانش را از بین خواهم برد و آنانی را که از او نفرت داشته باشند هلاک خواهم نمود. | 23 |
J’Écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai.
از وفاداری و محبت من برخوردار خواهد بود و من او را پیروز و سرافراز خواهم ساخت. | 24 |
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
قلمرو فرمانروایی او را از دریای بزرگ تا رود فرات وسعت خواهم بخشید. | 25 |
J’Établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves.
او مرا پدر خود و خدا و صخرهٔ نجات خویش خواهد خواند. | 26 |
Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
من نیز با او چون پسر ارشد خویش رفتار خواهم کرد و او را برتر از تمام پادشاهان جهان خواهم ساخت. | 27 |
En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
محبت خود را هرگز از او دریغ نخواهم داشت، زیرا عهد من با او عهدی ابدی میباشد. | 28 |
Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide.
نسل او را تا ابد باقی خواهم گذاشت و سلطنت او جاودانی خواهد بود. | 29 |
Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux.
«اما اگر فرزندانش از دستورهای من سرپیچی کنند و احکام مرا بشکنند، | 30 |
Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts,
اگر فرایض مرا زیر پا بگذارند، و احکام مرا نگاه ندارند، | 31 |
s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements,
آنگاه ایشان را تنبیه خواهم نمود. | 32 |
je châtierai leur rébellion avec une verge, leur impiété par des fléaux.
با این حال او را از محبت خود محروم نخواهم کرد و نسبت به قولی که دادهام، وفادار خواهم ماند. | 33 |
Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse.
آری، عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را که گفتهام تغییر نخواهم داد. | 34 |
Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
یک بار به داوود به نام مقدّس خود وعده دادم و هرگز آن را باطل نخواهم کرد | 35 |
Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David,
که نسل او تا ابد باقی خواهد ماند و سلطنت وی تا زمانی که خورشید بدرخشد دوام خواهد داشت | 36 |
sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil;
و مانند ماه که شاهد باوفایی در آسمان است، پایدار خواهد بود.» | 37 |
comme la lune, il sera à jamais inébranlable: dans les cieux vit un témoin fidèle." (Sélah)
اما ای خداوند، تو بر پادشاه برگزیدهٔ خود غضبناکی و او را ترک کردهای. | 38 |
Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
آیا عهد خود را با خدمتگزار خویش باطل نمودهای؟ تو تاج او را بر زمین انداختهای و آن را بیحرمت ساختهای! | 39 |
Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème.
حصار شهر او را شکستهای و قلعههایش را خراب کردهای. | 40 |
Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
هر که از راه میرسد اموال او را غارت میکند. او نزد همسایگان خود رسوا شده است. | 41 |
Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins.
دشمنانش را بر او پیروز ساختهای. | 42 |
Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
شمشیر او را کند کردهای. در جنگ به او کمک نکردهای. | 43 |
Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
تخت سلطنتش را واژگون ساخته، به شکوه و عظمتش خاتمه دادهای. | 44 |
Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre.
پیری زودرس به سراغش فرستادهای و نزد همه رسوایش کردهای. | 45 |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. (Sélah)
ای خداوند، تا به کی روی خود را پنهان میکنی؟ آیا تا ابد خشم تو چون آتش افروخته خواهد بود؟ | 46 |
Jusqu’à quand, ô Eternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu?
به یاد آور که عمر انسان چقدر کوتاه است. تو همهٔ انسانها را فناپذیر آفریدهای. | 47 |
Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam.
کیست که بتواند نمیرد و تا ابد زنده بماند؟ (Sheol ) | 48 |
Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol? (Sélah) (Sheol )
ای خداوند، کجاست محبت نخستین تو؟ کجاست وعدهٔ محبت تو که در نهایتِ وفاداری به داوود دادی؟ | 49 |
Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David?
ببین مردم چگونه مرا ملامت میکنند. بار ملامتهای آنها را بر دوش میکشم. | 50 |
Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux;
دشمنانت پادشاه برگزیدهات را ریشخند میکنند و هر جا پای مینهد به او توهین میکنند. | 51 |
outrages dont tes ennemis, Eternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint!
شکر و سپاس بر نام خداوند تا ابد! آمین! آمین! | 52 |
Loué soit l’Eternel à jamais! Amen et Amen!