< مزامیر 89 >
قصیدۀ ایتانِ اِزراحی. ای خداوند، محبت تو را همواره خواهم ستود و با زبان خود پیوسته از وفاداری تو سخن خواهم گفت، | 1 |
Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
زیرا محبت تو همیشگی است و وفاداری تو چون آسمانها پایدار است. | 2 |
Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
تو با خادم برگزیدهات داوود عهد بستهای و وعده کردهای که | 3 |
J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur:
تخت سلطنت او را تا ابد، نسل اندر نسل، پایدار خواهی داشت. | 4 |
J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Sélah)
خداوندا، آسمانها از کارهای شگفتانگیز تو تعریف میکنند و امانت و وفاداری تو را میستایند. | 5 |
Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
در آسمانها کیست که با تو، ای خداوند، برابری کند؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی را میتوان به تو تشبیه کرد؟ | 6 |
Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel?
تو در میان مقدّسین مورد ستایش هستی؛ آنان با ترس و احترام گرداگرد تو ایستادهاند. | 7 |
Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent.
ای یهوه، خدای لشکرهای آسمان، کیست مانند تو؟ تو در قدرت و امانت بینظیری! | 8 |
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
بر امواج دریاها مسلط هستی و طغیان آنها را آرام میگردانی. | 9 |
Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
تو مصر را در هم کوبیدی و با دست توانای خود دشمنانت را تار و مار ساختی. | 10 |
Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
آسمانها و زمین و هر آنچه در جهان است از آن تو میباشند؛ زیرا تو آنها را آفریدهای. | 11 |
À toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
شمال و جنوب را تو به وجود آوردهای. کوه تابور و حرمون، مظهر قدرت تو میباشند. | 12 |
Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
دست تو بسیار تواناست. تو خدای متعال هستی. | 13 |
À toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
فرمانروایی تو بر اساس عدل و انصاف است. در تمام کارهایت محبت و وفاداری مشاهده میشود. | 14 |
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
خوشا به حال مردمی که میدانند چگونه تو را تحسین و تمجید کنند، زیرا آنها در نور حضورت راه خواهند رفت. | 15 |
Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
آنها تمام روز به نام تو شادی میکنند و به سبب عدالت تو سربلند میباشند. | 16 |
Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
تو به ما قدرت میبخشی و به لطف خویش ما را پیروز و سرافراز میگردانی. | 17 |
Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
ای خداوند، تو از ما حمایت کردی؛ ای خدای مقدّس اسرائیل، تو به ما پادشاه بخشیدی. | 18 |
Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi.
در عالم رویا با نبی خود سخن گفتی و فرمودی: «در میان اسرائیل جوانی را برگزیدهام و او را سرافراز نمودهام تا پادشاه شود؛ | 19 |
Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
او خدمتگزار من داوود است. من او را با روغن مقدّس مسح کردهام | 20 |
J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte;
و او را پایدار و توانا خواهم ساخت. | 21 |
Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
دشمنانش بر او پیروز نخواهند شد و آسیبی از مخالفانش به او نخواهد رسید. | 22 |
L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas;
در برابر چشمان وی بدخواهانش را از بین خواهم برد و آنانی را که از او نفرت داشته باشند هلاک خواهم نمود. | 23 |
J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
از وفاداری و محبت من برخوردار خواهد بود و من او را پیروز و سرافراز خواهم ساخت. | 24 |
Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
قلمرو فرمانروایی او را از دریای بزرگ تا رود فرات وسعت خواهم بخشید. | 25 |
Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
او مرا پدر خود و خدا و صخرهٔ نجات خویش خواهد خواند. | 26 |
Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
من نیز با او چون پسر ارشد خویش رفتار خواهم کرد و او را برتر از تمام پادشاهان جهان خواهم ساخت. | 27 |
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
محبت خود را هرگز از او دریغ نخواهم داشت، زیرا عهد من با او عهدی ابدی میباشد. | 28 |
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
نسل او را تا ابد باقی خواهم گذاشت و سلطنت او جاودانی خواهد بود. | 29 |
Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
«اما اگر فرزندانش از دستورهای من سرپیچی کنند و احکام مرا بشکنند، | 30 |
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
اگر فرایض مرا زیر پا بگذارند، و احکام مرا نگاه ندارند، | 31 |
S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
آنگاه ایشان را تنبیه خواهم نمود. | 32 |
Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
با این حال او را از محبت خود محروم نخواهم کرد و نسبت به قولی که دادهام، وفادار خواهم ماند. | 33 |
Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
آری، عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را که گفتهام تغییر نخواهم داد. | 34 |
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
یک بار به داوود به نام مقدّس خود وعده دادم و هرگز آن را باطل نخواهم کرد | 35 |
J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David!
که نسل او تا ابد باقی خواهد ماند و سلطنت وی تا زمانی که خورشید بدرخشد دوام خواهد داشت | 36 |
Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
و مانند ماه که شاهد باوفایی در آسمان است، پایدار خواهد بود.» | 37 |
Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. (Sélah)
اما ای خداوند، تو بر پادشاه برگزیدهٔ خود غضبناکی و او را ترک کردهای. | 38 |
Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
آیا عهد خود را با خدمتگزار خویش باطل نمودهای؟ تو تاج او را بر زمین انداختهای و آن را بیحرمت ساختهای! | 39 |
Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre;
حصار شهر او را شکستهای و قلعههایش را خراب کردهای. | 40 |
Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
هر که از راه میرسد اموال او را غارت میکند. او نزد همسایگان خود رسوا شده است. | 41 |
Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
دشمنانش را بر او پیروز ساختهای. | 42 |
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
شمشیر او را کند کردهای. در جنگ به او کمک نکردهای. | 43 |
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
تخت سلطنتش را واژگون ساخته، به شکوه و عظمتش خاتمه دادهای. | 44 |
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
پیری زودرس به سراغش فرستادهای و نزد همه رسوایش کردهای. | 45 |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Sélah)
ای خداوند، تا به کی روی خود را پنهان میکنی؟ آیا تا ابد خشم تو چون آتش افروخته خواهد بود؟ | 46 |
Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
به یاد آور که عمر انسان چقدر کوتاه است. تو همهٔ انسانها را فناپذیر آفریدهای. | 47 |
Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité?
کیست که بتواند نمیرد و تا ابد زنده بماند؟ (Sheol ) | 48 |
Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéol? (Sélah) (Sheol )
ای خداوند، کجاست محبت نخستین تو؟ کجاست وعدهٔ محبت تو که در نهایتِ وفاداری به داوود دادی؟ | 49 |
Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
ببین مردم چگونه مرا ملامت میکنند. بار ملامتهای آنها را بر دوش میکشم. | 50 |
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, –
دشمنانت پادشاه برگزیدهات را ریشخند میکنند و هر جا پای مینهد به او توهین میکنند. | 51 |
[L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
شکر و سپاس بر نام خداوند تا ابد! آمین! آمین! | 52 |
Béni soit l’Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!