< مزامیر 89 >
قصیدۀ ایتانِ اِزراحی. ای خداوند، محبت تو را همواره خواهم ستود و با زبان خود پیوسته از وفاداری تو سخن خواهم گفت، | 1 |
I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known your faithfulness to all generations.
زیرا محبت تو همیشگی است و وفاداری تو چون آسمانها پایدار است. | 2 |
For I have said, Mercy shall be built up for ever: your faithfulness shall you establish in the very heavens.
تو با خادم برگزیدهات داوود عهد بستهای و وعده کردهای که | 3 |
I have made a covenant with my chosen, I have sworn to David my servant,
تخت سلطنت او را تا ابد، نسل اندر نسل، پایدار خواهی داشت. | 4 |
Your seed will I establish for ever, and build up your throne to all generations. (Selah)
خداوندا، آسمانها از کارهای شگفتانگیز تو تعریف میکنند و امانت و وفاداری تو را میستایند. | 5 |
And the heavens shall praise your wonders, O LORD: your faithfulness also in the congregation of the saints.
در آسمانها کیست که با تو، ای خداوند، برابری کند؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی را میتوان به تو تشبیه کرد؟ | 6 |
For who in the heaven can be compared to the LORD? who among the sons of the mighty can be likened to the LORD?
تو در میان مقدّسین مورد ستایش هستی؛ آنان با ترس و احترام گرداگرد تو ایستادهاند. | 7 |
God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
ای یهوه، خدای لشکرهای آسمان، کیست مانند تو؟ تو در قدرت و امانت بینظیری! | 8 |
O LORD God of hosts, who is a strong LORD like to you? or to your faithfulness round about you?
بر امواج دریاها مسلط هستی و طغیان آنها را آرام میگردانی. | 9 |
You rule the raging of the sea: when the waves thereof arise, you still them.
تو مصر را در هم کوبیدی و با دست توانای خود دشمنانت را تار و مار ساختی. | 10 |
You have broken Rahab in pieces, as one that is slain; you have scattered your enemies with your strong arm.
آسمانها و زمین و هر آنچه در جهان است از آن تو میباشند؛ زیرا تو آنها را آفریدهای. | 11 |
The heavens are yours, the earth also is yours: as for the world and the fullness thereof, you have founded them.
شمال و جنوب را تو به وجود آوردهای. کوه تابور و حرمون، مظهر قدرت تو میباشند. | 12 |
The north and the south you have created them: Tabor and Hermon shall rejoice in your name.
دست تو بسیار تواناست. تو خدای متعال هستی. | 13 |
You have a mighty arm: strong is your hand, and high is your right hand.
فرمانروایی تو بر اساس عدل و انصاف است. در تمام کارهایت محبت و وفاداری مشاهده میشود. | 14 |
Justice and judgment are the habitation of your throne: mercy and truth shall go before your face.
خوشا به حال مردمی که میدانند چگونه تو را تحسین و تمجید کنند، زیرا آنها در نور حضورت راه خواهند رفت. | 15 |
Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of your countenance.
آنها تمام روز به نام تو شادی میکنند و به سبب عدالت تو سربلند میباشند. | 16 |
In your name shall they rejoice all the day: and in your righteousness shall they be exalted.
تو به ما قدرت میبخشی و به لطف خویش ما را پیروز و سرافراز میگردانی. | 17 |
For you are the glory of their strength: and in your favor our horn shall be exalted.
ای خداوند، تو از ما حمایت کردی؛ ای خدای مقدّس اسرائیل، تو به ما پادشاه بخشیدی. | 18 |
For the LORD is our defense; and the Holy One of Israel is our king.
در عالم رویا با نبی خود سخن گفتی و فرمودی: «در میان اسرائیل جوانی را برگزیدهام و او را سرافراز نمودهام تا پادشاه شود؛ | 19 |
Then you spoke in vision to your holy one, and said, I have laid help on one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
او خدمتگزار من داوود است. من او را با روغن مقدّس مسح کردهام | 20 |
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
و او را پایدار و توانا خواهم ساخت. | 21 |
With whom my hand shall be established: my arm also shall strengthen him.
دشمنانش بر او پیروز نخواهند شد و آسیبی از مخالفانش به او نخواهد رسید. | 22 |
The enemy shall not exact on him; nor the son of wickedness afflict him.
در برابر چشمان وی بدخواهانش را از بین خواهم برد و آنانی را که از او نفرت داشته باشند هلاک خواهم نمود. | 23 |
And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
از وفاداری و محبت من برخوردار خواهد بود و من او را پیروز و سرافراز خواهم ساخت. | 24 |
But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
قلمرو فرمانروایی او را از دریای بزرگ تا رود فرات وسعت خواهم بخشید. | 25 |
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
او مرا پدر خود و خدا و صخرهٔ نجات خویش خواهد خواند. | 26 |
He shall cry to me, You are my father, my God, and the rock of my salvation.
من نیز با او چون پسر ارشد خویش رفتار خواهم کرد و او را برتر از تمام پادشاهان جهان خواهم ساخت. | 27 |
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
محبت خود را هرگز از او دریغ نخواهم داشت، زیرا عهد من با او عهدی ابدی میباشد. | 28 |
My mercy will I keep for him for ever more, and my covenant shall stand fast with him.
نسل او را تا ابد باقی خواهم گذاشت و سلطنت او جاودانی خواهد بود. | 29 |
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
«اما اگر فرزندانش از دستورهای من سرپیچی کنند و احکام مرا بشکنند، | 30 |
If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
اگر فرایض مرا زیر پا بگذارند، و احکام مرا نگاه ندارند، | 31 |
If they break my statutes, and keep not my commandments;
آنگاه ایشان را تنبیه خواهم نمود. | 32 |
Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
با این حال او را از محبت خود محروم نخواهم کرد و نسبت به قولی که دادهام، وفادار خواهم ماند. | 33 |
Nevertheless my loving kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
آری، عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را که گفتهام تغییر نخواهم داد. | 34 |
My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
یک بار به داوود به نام مقدّس خود وعده دادم و هرگز آن را باطل نخواهم کرد | 35 |
Once have I sworn by my holiness that I will not lie to David.
که نسل او تا ابد باقی خواهد ماند و سلطنت وی تا زمانی که خورشید بدرخشد دوام خواهد داشت | 36 |
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
و مانند ماه که شاهد باوفایی در آسمان است، پایدار خواهد بود.» | 37 |
It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. (Selah)
اما ای خداوند، تو بر پادشاه برگزیدهٔ خود غضبناکی و او را ترک کردهای. | 38 |
But you have cast off and abhorred, you have been wroth with your anointed.
آیا عهد خود را با خدمتگزار خویش باطل نمودهای؟ تو تاج او را بر زمین انداختهای و آن را بیحرمت ساختهای! | 39 |
You have made void the covenant of your servant: you have profaned his crown by casting it to the ground.
حصار شهر او را شکستهای و قلعههایش را خراب کردهای. | 40 |
You have broken down all his hedges; you have brought his strong holds to ruin.
هر که از راه میرسد اموال او را غارت میکند. او نزد همسایگان خود رسوا شده است. | 41 |
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbors.
دشمنانش را بر او پیروز ساختهای. | 42 |
You have set up the right hand of his adversaries; you have made all his enemies to rejoice.
شمشیر او را کند کردهای. در جنگ به او کمک نکردهای. | 43 |
You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
تخت سلطنتش را واژگون ساخته، به شکوه و عظمتش خاتمه دادهای. | 44 |
You have made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
پیری زودرس به سراغش فرستادهای و نزد همه رسوایش کردهای. | 45 |
The days of his youth have you shortened: you have covered him with shame. (Selah)
ای خداوند، تا به کی روی خود را پنهان میکنی؟ آیا تا ابد خشم تو چون آتش افروخته خواهد بود؟ | 46 |
How long, LORD? will you hide yourself for ever? shall your wrath burn like fire?
به یاد آور که عمر انسان چقدر کوتاه است. تو همهٔ انسانها را فناپذیر آفریدهای. | 47 |
Remember how short my time is: why have you made all men in vain?
کیست که بتواند نمیرد و تا ابد زنده بماند؟ (Sheol ) | 48 |
What man is he that lives, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? (Selah) (Sheol )
ای خداوند، کجاست محبت نخستین تو؟ کجاست وعدهٔ محبت تو که در نهایتِ وفاداری به داوود دادی؟ | 49 |
Lord, where are your former loving kindnesses, which you swore to David in your truth?
ببین مردم چگونه مرا ملامت میکنند. بار ملامتهای آنها را بر دوش میکشم. | 50 |
Remember, Lord, the reproach of your servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
دشمنانت پادشاه برگزیدهات را ریشخند میکنند و هر جا پای مینهد به او توهین میکنند. | 51 |
With which your enemies have reproached, O LORD; with which they have reproached the footsteps of your anointed.
شکر و سپاس بر نام خداوند تا ابد! آمین! آمین! | 52 |
Blessed be the LORD for ever more. Amen, and Amen.