< مزامیر 89 >
قصیدۀ ایتانِ اِزراحی. ای خداوند، محبت تو را همواره خواهم ستود و با زبان خود پیوسته از وفاداری تو سخن خواهم گفت، | 1 |
A contemplation by Ethan, the Ezrahite. I will sing of the loving kindness of the LORD forever. With my mouth, I will make known your faithfulness to all generations.
زیرا محبت تو همیشگی است و وفاداری تو چون آسمانها پایدار است. | 2 |
I indeed declare, “Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them.”
تو با خادم برگزیدهات داوود عهد بستهای و وعده کردهای که | 3 |
“I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David, my servant,
تخت سلطنت او را تا ابد، نسل اندر نسل، پایدار خواهی داشت. | 4 |
‘I will establish your offspring forever, and build up your throne to all generations.’” (Selah)
خداوندا، آسمانها از کارهای شگفتانگیز تو تعریف میکنند و امانت و وفاداری تو را میستایند. | 5 |
The heavens will praise your wonders, LORD, your faithfulness also in the assembly of the holy ones.
در آسمانها کیست که با تو، ای خداوند، برابری کند؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی را میتوان به تو تشبیه کرد؟ | 6 |
For who in the skies can be compared to the LORD? Who among the sons of the heavenly beings is like the LORD,
تو در میان مقدّسین مورد ستایش هستی؛ آنان با ترس و احترام گرداگرد تو ایستادهاند. | 7 |
a very awesome God in the council of the holy ones, to be feared above all those who are around him?
ای یهوه، خدای لشکرهای آسمان، کیست مانند تو؟ تو در قدرت و امانت بینظیری! | 8 |
LORD, God of Armies, who is a mighty one, like you? LORD, your faithfulness is around you.
بر امواج دریاها مسلط هستی و طغیان آنها را آرام میگردانی. | 9 |
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
تو مصر را در هم کوبیدی و با دست توانای خود دشمنانت را تار و مار ساختی. | 10 |
You have broken Rahab in pieces, like one of the slain. You have scattered your enemies with your mighty arm.
آسمانها و زمین و هر آنچه در جهان است از آن تو میباشند؛ زیرا تو آنها را آفریدهای. | 11 |
The heavens are yours. The earth also is yours, the world and its fullness. You have founded them.
شمال و جنوب را تو به وجود آوردهای. کوه تابور و حرمون، مظهر قدرت تو میباشند. | 12 |
You have created the north and the south. Tabor and Hermon rejoice in your name.
دست تو بسیار تواناست. تو خدای متعال هستی. | 13 |
You have a mighty arm. Your hand is strong, and your right hand is exalted.
فرمانروایی تو بر اساس عدل و انصاف است. در تمام کارهایت محبت و وفاداری مشاهده میشود. | 14 |
Righteousness and justice are the foundation of your throne. Loving kindness and truth go before your face.
خوشا به حال مردمی که میدانند چگونه تو را تحسین و تمجید کنند، زیرا آنها در نور حضورت راه خواهند رفت. | 15 |
Blessed are the people who learn to acclaim you. They walk in the light of your presence, LORD.
آنها تمام روز به نام تو شادی میکنند و به سبب عدالت تو سربلند میباشند. | 16 |
In your name they rejoice all day. In your righteousness, they are exalted.
تو به ما قدرت میبخشی و به لطف خویش ما را پیروز و سرافراز میگردانی. | 17 |
For you are the glory of their strength. In your favor, our horn will be exalted.
ای خداوند، تو از ما حمایت کردی؛ ای خدای مقدّس اسرائیل، تو به ما پادشاه بخشیدی. | 18 |
For our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel.
در عالم رویا با نبی خود سخن گفتی و فرمودی: «در میان اسرائیل جوانی را برگزیدهام و او را سرافراز نمودهام تا پادشاه شود؛ | 19 |
Then you spoke in vision to your saints, and said, “I have given strength to the warrior. I have exalted a young man from the people.
او خدمتگزار من داوود است. من او را با روغن مقدّس مسح کردهام | 20 |
I have found David, my servant. I have anointed him with my holy oil,
و او را پایدار و توانا خواهم ساخت. | 21 |
with whom my hand shall be established. My arm will also strengthen him.
دشمنانش بر او پیروز نخواهند شد و آسیبی از مخالفانش به او نخواهد رسید. | 22 |
No enemy will tax him. No wicked man will oppress him.
در برابر چشمان وی بدخواهانش را از بین خواهم برد و آنانی را که از او نفرت داشته باشند هلاک خواهم نمود. | 23 |
I will beat down his adversaries before him, and strike those who hate him.
از وفاداری و محبت من برخوردار خواهد بود و من او را پیروز و سرافراز خواهم ساخت. | 24 |
But my faithfulness and my loving kindness will be with him. In my name, his horn will be exalted.
قلمرو فرمانروایی او را از دریای بزرگ تا رود فرات وسعت خواهم بخشید. | 25 |
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
او مرا پدر خود و خدا و صخرهٔ نجات خویش خواهد خواند. | 26 |
He will call to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation!’
من نیز با او چون پسر ارشد خویش رفتار خواهم کرد و او را برتر از تمام پادشاهان جهان خواهم ساخت. | 27 |
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
محبت خود را هرگز از او دریغ نخواهم داشت، زیرا عهد من با او عهدی ابدی میباشد. | 28 |
I will keep my loving kindness for him forever more. My covenant will stand firm with him.
نسل او را تا ابد باقی خواهم گذاشت و سلطنت او جاودانی خواهد بود. | 29 |
I will also make his offspring endure forever, and his throne as the days of heaven.
«اما اگر فرزندانش از دستورهای من سرپیچی کنند و احکام مرا بشکنند، | 30 |
If his children forsake my law, and do not walk in my ordinances;
اگر فرایض مرا زیر پا بگذارند، و احکام مرا نگاه ندارند، | 31 |
if they break my statutes, and do not keep my commandments;
آنگاه ایشان را تنبیه خواهم نمود. | 32 |
then I will punish their sin with the rod, and their iniquity with stripes.
با این حال او را از محبت خود محروم نخواهم کرد و نسبت به قولی که دادهام، وفادار خواهم ماند. | 33 |
But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
آری، عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را که گفتهام تغییر نخواهم داد. | 34 |
I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
یک بار به داوود به نام مقدّس خود وعده دادم و هرگز آن را باطل نخواهم کرد | 35 |
Once I have sworn by my holiness, I will not lie to David.
که نسل او تا ابد باقی خواهد ماند و سلطنت وی تا زمانی که خورشید بدرخشد دوام خواهد داشت | 36 |
His offspring will endure forever, his throne like the sun before me.
و مانند ماه که شاهد باوفایی در آسمان است، پایدار خواهد بود.» | 37 |
It will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky.” (Selah)
اما ای خداوند، تو بر پادشاه برگزیدهٔ خود غضبناکی و او را ترک کردهای. | 38 |
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
آیا عهد خود را با خدمتگزار خویش باطل نمودهای؟ تو تاج او را بر زمین انداختهای و آن را بیحرمت ساختهای! | 39 |
You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.
حصار شهر او را شکستهای و قلعههایش را خراب کردهای. | 40 |
You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin.
هر که از راه میرسد اموال او را غارت میکند. او نزد همسایگان خود رسوا شده است. | 41 |
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
دشمنانش را بر او پیروز ساختهای. | 42 |
You have exalted the right hand of his adversaries. You have made all of his enemies rejoice.
شمشیر او را کند کردهای. در جنگ به او کمک نکردهای. | 43 |
Yes, you turn back the edge of his sword, and have not supported him in battle.
تخت سلطنتش را واژگون ساخته، به شکوه و عظمتش خاتمه دادهای. | 44 |
You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground.
پیری زودرس به سراغش فرستادهای و نزد همه رسوایش کردهای. | 45 |
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
ای خداوند، تا به کی روی خود را پنهان میکنی؟ آیا تا ابد خشم تو چون آتش افروخته خواهد بود؟ | 46 |
How long, LORD? Will you hide yourself forever? Will your wrath burn like fire?
به یاد آور که عمر انسان چقدر کوتاه است. تو همهٔ انسانها را فناپذیر آفریدهای. | 47 |
Remember how short my time is, for what vanity you have created all the children of men!
کیست که بتواند نمیرد و تا ابد زنده بماند؟ (Sheol ) | 48 |
What man is he who shall live and not see death, who shall deliver his soul from the power of Sheol (Sheol )? (Selah)
ای خداوند، کجاست محبت نخستین تو؟ کجاست وعدهٔ محبت تو که در نهایتِ وفاداری به داوود دادی؟ | 49 |
Lord, where are your former loving kindnesses, which you swore to David in your faithfulness?
ببین مردم چگونه مرا ملامت میکنند. بار ملامتهای آنها را بر دوش میکشم. | 50 |
Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples,
دشمنانت پادشاه برگزیدهات را ریشخند میکنند و هر جا پای مینهد به او توهین میکنند. | 51 |
With which your enemies have mocked, LORD, with which they have mocked the footsteps of your anointed one.
شکر و سپاس بر نام خداوند تا ابد! آمین! آمین! | 52 |
Blessed be the LORD forever more. Amen, and Amen.