< مزامیر 89 >
قصیدۀ ایتانِ اِزراحی. ای خداوند، محبت تو را همواره خواهم ستود و با زبان خود پیوسته از وفاداری تو سخن خواهم گفت، | 1 |
En Undervisning; af Ethan, Esrahiteren. Jeg vil synge om Herrens Naadegerninger evindelig, jeg vil kundgøre din Sandhed med min Mund fra Slægt til Slægt.
زیرا محبت تو همیشگی است و وفاداری تو چون آسمانها پایدار است. | 2 |
Thi jeg har sagt: Din Naade skal bygges op evindelig, i Himlene skal du grundfæste din Sandhed:
تو با خادم برگزیدهات داوود عهد بستهای و وعده کردهای که | 3 |
„Jeg har gjort en Pagt med min udvalgte, jeg har tilsvoret David, min Tjener:
تخت سلطنت او را تا ابد، نسل اندر نسل، پایدار خواهی داشت. | 4 |
Evindelig vil jeg stadfæste din Sæd, og jeg har bygget din Trone fra Slægt til Slægt.‟ (Sela)
خداوندا، آسمانها از کارهای شگفتانگیز تو تعریف میکنند و امانت و وفاداری تو را میستایند. | 5 |
Og Himlene, Herre! skulle prise din underfulde Gerning og din Sandhed i de helliges Menighed.
در آسمانها کیست که با تو، ای خداوند، برابری کند؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی را میتوان به تو تشبیه کرد؟ | 6 |
Thi hvem i Skyen kan maale sig med Herren? hvo er Herren lig iblandt Gudernes Børn?
تو در میان مقدّسین مورد ستایش هستی؛ آنان با ترس و احترام گرداگرد تو ایستادهاند. | 7 |
en Gud saare frygtelig i de helliges hemmelige Raad og forfærdelig over alle, som ere trindt omkring ham!
ای یهوه، خدای لشکرهای آسمان، کیست مانند تو؟ تو در قدرت و امانت بینظیری! | 8 |
Herre, Gud Zebaoth! hvo er som du stormægtig, o Herre? og din Sandhed er trindt omkring dig.
بر امواج دریاها مسلط هستی و طغیان آنها را آرام میگردانی. | 9 |
Du hersker over det hovmodige Hav; naar dets Bølger rejse sig, da bringer du dem til at lægge sig.
تو مصر را در هم کوبیدی و با دست توانای خود دشمنانت را تار و مار ساختی. | 10 |
Du knuste Rahab, saa den blev som den ihjelslagne, du bortspredte dine Fjender med din stærke Arm.
آسمانها و زمین و هر آنچه در جهان است از آن تو میباشند؛ زیرا تو آنها را آفریدهای. | 11 |
Dig tilhøre Himlene, dig tilhører ogsaa Jorden, du har grundfæstet Jorderige og, hvad deri er.
شمال و جنوب را تو به وجود آوردهای. کوه تابور و حرمون، مظهر قدرت تو میباشند. | 12 |
Du skabte Norden og Sønden, Thabor og Hermon fryde sig i dit Navn.
دست تو بسیار تواناست. تو خدای متعال هستی. | 13 |
Du har en Arm med Styrke, din Haand er stærk, din højre Haand er ophøjet.
فرمانروایی تو بر اساس عدل و انصاف است. در تمام کارهایت محبت و وفاداری مشاهده میشود. | 14 |
Retfærdighed og Dom ere din Trones Befæstning, Miskundhed og Sandhed gaa frem for dit Ansigt.
خوشا به حال مردمی که میدانند چگونه تو را تحسین و تمجید کنند، زیرا آنها در نور حضورت راه خواهند رفت. | 15 |
Saligt er det Folk, som kender Frydesangen; Herre! i dit Ansigts Lys vandre de.
آنها تمام روز به نام تو شادی میکنند و به سبب عدالت تو سربلند میباشند. | 16 |
I dit Navn skulle de fryde sig den ganske Dag, og i din Retfærdighed ophøjes de.
تو به ما قدرت میبخشی و به لطف خویش ما را پیروز و سرافراز میگردانی. | 17 |
Thi du er deres Styrkes Pris, og i din Velbehagelighed ophøjer du vort Horn.
ای خداوند، تو از ما حمایت کردی؛ ای خدای مقدّس اسرائیل، تو به ما پادشاه بخشیدی. | 18 |
Thi Herren er vort Skjold og den Hellige i Israel vor Konge.
در عالم رویا با نبی خود سخن گفتی و فرمودی: «در میان اسرائیل جوانی را برگزیدهام و او را سرافراز نمودهام تا پادشاه شود؛ | 19 |
Da talte du til din Hellige i et Syn og sagde: Jeg har beredet Hjælp ved en Kæmpe, jeg har ophøjet en udvalgt ud af Folket.
او خدمتگزار من داوود است. من او را با روغن مقدّس مسح کردهام | 20 |
Jeg har fundet David, min Tjener, jeg har salvet ham med min hellige Olie.
و او را پایدار و توانا خواهم ساخت. | 21 |
Ved ham skal min Haand holde fast, og min Arm skal styrke ham.
دشمنانش بر او پیروز نخواهند شد و آسیبی از مخالفانش به او نخواهد رسید. | 22 |
Fjenden skal ikke plage ham, og en uretfærdig Mand skal ikke trænge ham.
در برابر چشمان وی بدخواهانش را از بین خواهم برد و آنانی را که از او نفرت داشته باشند هلاک خواهم نمود. | 23 |
Men jeg vil sønderknuse hans Modstandere for hans Ansigt og slaa dem, som hade ham.
از وفاداری و محبت من برخوردار خواهد بود و من او را پیروز و سرافراز خواهم ساخت. | 24 |
Men min Sandhed og min Miskundhed skulle være med ham, i mit Navn skal hans Horn ophøjes.
قلمرو فرمانروایی او را از دریای بزرگ تا رود فرات وسعت خواهم بخشید. | 25 |
Og jeg vil udstrække hans Haand til Havet og hans højre Haand til Floderne.
او مرا پدر خود و خدا و صخرهٔ نجات خویش خواهد خواند. | 26 |
Han skal paakalde mig og sige: Du er min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
من نیز با او چون پسر ارشد خویش رفتار خواهم کرد و او را برتر از تمام پادشاهان جهان خواهم ساخت. | 27 |
Og jeg vil gøre ham til den førstefødte, til den højeste over Kongerne paa Jorden.
محبت خود را هرگز از او دریغ نخواهم داشت، زیرا عهد من با او عهدی ابدی میباشد. | 28 |
Jeg vil bevare ham min Miskundhed evindelig, og min Pagt skal holdes ham trolig.
نسل او را تا ابد باقی خواهم گذاشت و سلطنت او جاودانی خواهد بود. | 29 |
Og jeg vil lade hans Sæd bestaa evindelig, og hans Trone, saa længe Himmelens Dage vare.
«اما اگر فرزندانش از دستورهای من سرپیچی کنند و احکام مرا بشکنند، | 30 |
Dersom hans Børn forlade min Lov, og de ikke vandre i mine Befalinger,
اگر فرایض مرا زیر پا بگذارند، و احکام مرا نگاه ندارند، | 31 |
dersom de vanhellige mine Skikke og ikke holde mine Bud:
آنگاه ایشان را تنبیه خواهم نمود. | 32 |
Da vil jeg hjemsøge deres Overtrædelse med Riset og deres Misgerning med Plager.
با این حال او را از محبت خود محروم نخواهم کرد و نسبت به قولی که دادهام، وفادار خواهم ماند. | 33 |
Men min Miskundhed vil jeg ikke tage fra ham og ikke svige min Sandhed.
آری، عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را که گفتهام تغییر نخواهم داد. | 34 |
Jeg vil ikke vanhellige min Pagt og ikke forandre det, som er gaaet over mine Læber.
یک بار به داوود به نام مقدّس خود وعده دادم و هرگز آن را باطل نخواهم کرد | 35 |
Eet har jeg svoret ved min Hellighed, jeg vil ikke lyve for David:
که نسل او تا ابد باقی خواهد ماند و سلطنت وی تا زمانی که خورشید بدرخشد دوام خواهد داشت | 36 |
Hans Sæd skal blive evindelig, og hans Trone som Solen for mig;
و مانند ماه که شاهد باوفایی در آسمان است، پایدار خواهد بود.» | 37 |
den skal befæstes som Maanen evindelig; og Vidnet i Skyen er trofast. (Sela)
اما ای خداوند، تو بر پادشاه برگزیدهٔ خود غضبناکی و او را ترک کردهای. | 38 |
Men nu har du forkastet og foragtet ham, du er fortørnet paa din Salvede.
آیا عهد خود را با خدمتگزار خویش باطل نمودهای؟ تو تاج او را بر زمین انداختهای و آن را بیحرمت ساختهای! | 39 |
Du har tilintetgjort Pagten med din Tjener, du har vanhelliget hans Krone ned i Støvet.
حصار شهر او را شکستهای و قلعههایش را خراب کردهای. | 40 |
Du har nedrevet alle hans Mure, du har bragt Ødelæggelse over hans Befæstninger.
هر که از راه میرسد اموال او را غارت میکند. او نزد همسایگان خود رسوا شده است. | 41 |
Alle, som gik forbi paa Vejen, have plyndret ham, han er bleven til Spot for sine Naboer.
دشمنانش را بر او پیروز ساختهای. | 42 |
Du har ophøjet hans Modstanderes højre Haand, du har glædet alle hans Fjender.
شمشیر او را کند کردهای. در جنگ به او کمک نکردهای. | 43 |
Ja, du lader hans skarpe Sværd vige tilbage og har ikke ladet ham bestaa i Krigen.
تخت سلطنتش را واژگون ساخته، به شکوه و عظمتش خاتمه دادهای. | 44 |
Du har ladet hans Glans høre op og kastet hans Trone til Jorden.
پیری زودرس به سراغش فرستادهای و نزد همه رسوایش کردهای. | 45 |
Du har forkastet hans Ungdoms Dage, du har skjult ham med Haan. (Sela)
ای خداوند، تا به کی روی خود را پنهان میکنی؟ آیا تا ابد خشم تو چون آتش افروخته خواهد بود؟ | 46 |
Hvor længe, Herre! vil du skjule dig evindelig? hvor længe skal din Harme brænde som Ild?
به یاد آور که عمر انسان چقدر کوتاه است. تو همهٔ انسانها را فناپذیر آفریدهای. | 47 |
Kom i Hu, hvad en Levetid er, til hvilken Forfængelighed du har skabt alle Menneskens Børn?
کیست که بتواند نمیرد و تا ابد زنده بماند؟ (Sheol ) | 48 |
Hvo er den Mand, som lever og ikke skal se Døden? som kan fri sin Sjæl fra Dødsrigets Vold? (Sela) (Sheol )
ای خداوند، کجاست محبت نخستین تو؟ کجاست وعدهٔ محبت تو که در نهایتِ وفاداری به داوود دادی؟ | 49 |
Herre! hvor ere dine forrige Naadegerninger, som du tilsvor David i din Sandhed?
ببین مردم چگونه مرا ملامت میکنند. بار ملامتهای آنها را بر دوش میکشم. | 50 |
Herre! kom dine Tjeneres Forsmædelse i Hu, som jeg bærer i min Barm, den fra alle de mange Folkefærd,
دشمنانت پادشاه برگزیدهات را ریشخند میکنند و هر جا پای مینهد به او توهین میکنند. | 51 |
med hvilken dine Fjender have bespottet, Herre! med hvilken de have bespottet din Salvedes Fodspor.
شکر و سپاس بر نام خداوند تا ابد! آمین! آمین! | 52 |
Lovet være Herren evindelig! Amen, ja, amen.