برای رهبر سرایندگان: سرودی در مایۀ «مَحَلَت لِعَنوت». مزموری از پسران قورَح. قصیدۀ هیمانِ اِزراحی. ای خداوند، ای خدای نجات من، شب و روز در حضور تو گریه و زاری کردهام. | 1 |
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך |
دعای مرا بشنو و به نالهام توجه فرما. | 2 |
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי |
زندگی من پر از رنج و مصیبت است؛ جانم به لب رسیده است! (Sheol h7585) | 3 |
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol h7585) |
رمقی در من نمانده است؛ مانند مرده شدهام، | 4 |
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל |
مانند کشتهای که به قبر سپرده شده، مانند مردهای که دیگر به یاد نخواهی آورد و لطف خود را شامل حالش نخواهی فرمود. | 5 |
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו |
تو مرا به اعماق تاریکی انداختهای | 6 |
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות |
غضب تو بر من سنگینی میکند؛ طوفان خشم تو مرا در بر گرفته است. | 7 |
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה |
آشنایانم را از من دور کردهای و آنها را از من بیزار ساختهای. چنان گرفتار شدهام که نمیتوانم برای خلاصی خود چارهای بیندیشم. | 8 |
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא |
چشمانم از شدت گریه ضعیف شدهاند. ای خداوند، هر روز از تو درخواست کمک نموده و دست نیاز به سویت دراز میکنم تا بر من رحم کنی. | 9 |
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי |
وقتی بمیرم، دیگر معجزات و کمک تو برایم چه فایده خواهد داشت؟ آنگاه دیگر چگونه میتوانم تو را ستایش کنم؟ | 10 |
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה |
مگر آنانی که در قبر هستند میتوانند از محبت و وفاداری تو سخن بگویند؟ | 11 |
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון |
آیا معجزهٔ تو در آن مکان تاریک دیده میشود؟ آیا میتوان در عالم خاموشی از وفاداری و عدالت تو سخن گفت؟ | 12 |
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה |
خداوندا، نزد تو فریاد برمیآورم و کمک میطلبم. هر روز صبح به پیشگاه تو دعا میکنم. | 13 |
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך |
چرا مرا ترک نموده و روی خود را از من برگردانیدهای؟ | 14 |
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני |
از جوانی تاکنون، در رنج و خطر مرگ بودهام و همیشه از جانب تو تنبیه شدهام. | 15 |
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה |
خشم شدید تو مرا پریشان کرده و از ترس تو ناتوان شدهام. | 16 |
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני |
خشم تو و ترس از تو تمام روز چون سیل از هر سو مرا احاطه میکند. | 17 |
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד |
دوستان و عزیزانم را از من دور کردهای؛ تاریکی تنها مونس من است. | 18 |
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך |