< مزامیر 88 >

برای رهبر سرایندگان: سرودی در مایۀ «مَحَلَت لِعَنوت». مزموری از پسران قورَح. قصیدۀ هیمانِ اِزراحی. ای خداوند، ای خدای نجات من، شب و روز در حضور تو گریه و زاری کرده‌ام. 1
可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
دعای مرا بشنو و به ناله‌ام توجه فرما. 2
愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
زندگی من پر از رنج و مصیبت است؛ جانم به لب رسیده است! (Sheol h7585) 3
因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol h7585)
رمقی در من نمانده است؛ مانند مرده شده‌ام، 4
我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
مانند کشته‌ای که به قبر سپرده شده، مانند مرده‌ای که دیگر به یاد نخواهی آورد و لطف خود را شامل حالش نخواهی فرمود. 5
我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
تو مرا به اعماق تاریکی انداخته‌ای 6
你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
غضب تو بر من سنگینی می‌کند؛ طوفان خشم تو مرا در بر گرفته است. 7
你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
آشنایانم را از من دور کرده‌ای و آنها را از من بیزار ساخته‌ای. چنان گرفتار شده‌ام که نمی‌توانم برای خلاصی خود چاره‌ای بیندیشم. 8
你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
چشمانم از شدت گریه ضعیف شده‌اند. ای خداوند، هر روز از تو درخواست کمک نموده و دست نیاز به سویت دراز می‌کنم تا بر من رحم کنی. 9
我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
وقتی بمیرم، دیگر معجزات و کمک تو برایم چه فایده خواهد داشت؟ آنگاه دیگر چگونه می‌توانم تو را ستایش کنم؟ 10
你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
مگر آنانی که در قبر هستند می‌توانند از محبت و وفاداری تو سخن بگویند؟ 11
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
آیا معجزهٔ تو در آن مکان تاریک دیده می‌شود؟ آیا می‌توان در عالم خاموشی از وفاداری و عدالت تو سخن گفت؟ 12
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
خداوندا، نزد تو فریاد برمی‌آورم و کمک می‌طلبم. هر روز صبح به پیشگاه تو دعا می‌کنم. 13
耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
چرا مرا ترک نموده و روی خود را از من برگردانیده‌ای؟ 14
耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
از جوانی تاکنون، در رنج و خطر مرگ بوده‌ام و همیشه از جانب تو تنبیه شده‌ام. 15
我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
خشم شدید تو مرا پریشان کرده و از ترس تو ناتوان شده‌ام. 16
你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
خشم تو و ترس از تو تمام روز چون سیل از هر سو مرا احاطه می‌کند. 17
这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
دوستان و عزیزانم را از من دور کرده‌ای؛ تاریکی تنها مونس من است. 18
你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。

< مزامیر 88 >