< مزامیر 81 >
برای رهبر سرایندگان: در مایۀ گیتّیت. مزمور آساف. خدای اسرائیل را که قوت ماست با سرودهای شاد ستایش کنید! | 1 |
Pour les pressoirs, psaume d’Asaph lui-même. Exultez en Dieu qui est notre aide; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
با دف و بربط دلنواز و رباب سرود بخوانید. | 2 |
Entonnez un psaume, et faites entendre un tambour, un psaltérion harmonieux avec une harpe.
شیپورها را در روز عید به صدا درآورید در اول ماه و در ماه تمام. | 3 |
Sonnez de la trompette à la néoménie, au jour insigne de votre solennité;
زیرا این فریضهای است در اسرائیل و حکمی است از جانب خدای یعقوب. | 4 |
Parce que c’est un précepte dans Israël, une ordonnance en l’honneur du Dieu de Jacob.
او این عید را به هنگام بیرون آمدن بنیاسرائیل از مصر، برای آنها تعیین کرد. صدایی ناآشنا شنیدم که میگفت: | 5 |
Il l’établit comme un monument pour Joseph, lorsqu’il sortit de la terre d’Égypte, et qu’il entendit une langue qu’il ne connaissait pas.
«بار سنگین بردگی را از دوش تو برداشتم. دستهایت را از حمل سبدها رها ساختم. | 6 |
Il détourna son dos des fardeaux, et ses mains qui servaient à porter les corbeilles.
وقتی در زحمت بودی دعا کردی و من تو را رهانیدم. از میان رعد و برق به تو پاسخ دادم و در کنار چشمههای”مریبه“ایمان تو را آزمایش کردم. | 7 |
Dans la tribulation, tu m’as invoqué, et je t’ai délivré; je t’ai exaucé du fond de la tempête, je t’ai éprouvé auprès de l’eau de contradiction.
«ای قوم خاص من بشنو، به تو اخطار میکنم! ای اسرائیل، به من گوش بده! | 8 |
Écoute, mon peuple, car je te prendrai à témoin: Israël, si tu m’écoutes,
هرگز نباید خدای دیگری را پرستش نمایی. | 9 |
Il n’y aura pas au milieu de toi de dieu nouveau, et tu n’adoreras pas de dieu étranger.
من یهوه خدای تو هستم، که تو را از بردگی در مصر رهانیدم. دهان خود را باز کن و من آن را از برکات خود پر خواهم ساخت. | 10 |
Car c’est moi qui suis le Seigneur ton Dieu, qui t’ai tiré de la terre d’Égypte; élargis la bouche, je la remplirai.
«اما بنیاسرائیل سخن مرا نشنیدند و مرا اطاعت نکردند. | 11 |
Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël ne m’a pas prêté attention.
پس من هم ایشان را رها کردم تا به راه خود روند و مطابق میل خود زندگی کنند. | 12 |
Et je les ai abandonnés aux désirs de leur cœur; ils iront dans des voies de leur invention.
«اما ای کاش به من گوش میدادند و مطابق دستورهای من زندگی میکردند. | 13 |
Si mon peuple m’avait écouté; si Israël avait marché dans mes voies,
آنگاه بهزودی دشمنانشان را شکست میدادم و همهٔ مخالفانشان را مغلوب میساختم؛ | 14 |
En un moment j’aurais humilié ses ennemis, et sur ceux qui les tourmentaient, j’aurais lancé ma main.
کسانی که از من نفرت داشتند در حضور من به خاک میافتادند و گرفتار عذاب ابدی میشدند؛ | 15 |
Les ennemis du Seigneur lui ont menti, et leur temps durera des siècles.
و من اسرائیل را با بهترین گندم و عسل میپروراندم.» | 16 |
Cependant il les a nourris de moelle de froment, et il les a rassasiés de miel sorti d’une pierre.