< مزامیر 81 >
برای رهبر سرایندگان: در مایۀ گیتّیت. مزمور آساف. خدای اسرائیل را که قوت ماست با سرودهای شاد ستایش کنید! | 1 |
To the choirmaster - on the Gittith of Asaph. Sing for joy to God strength our shout for joy to [the] God of Jacob.
با دف و بربط دلنواز و رباب سرود بخوانید. | 2 |
Lift up music and beat a tambourine a harp pleasant with a lyre.
شیپورها را در روز عید به صدا درآورید در اول ماه و در ماه تمام. | 3 |
Blow at the new moon a ram's horn at the full moon to [the] day of festival our.
زیرا این فریضهای است در اسرائیل و حکمی است از جانب خدای یعقوب. | 4 |
For [is] a decree for Israel it an ordinance of [the] God of Jacob.
او این عید را به هنگام بیرون آمدن بنیاسرائیل از مصر، برای آنها تعیین کرد. صدایی ناآشنا شنیدم که میگفت: | 5 |
A testimony - in Joseph he established it when went out he on [the] land of Egypt a language [which] not I knew I heard.
«بار سنگین بردگی را از دوش تو برداشتم. دستهایت را از حمل سبدها رها ساختم. | 6 |
I removed from a burden shoulder his hands his from a basket they passed away.
وقتی در زحمت بودی دعا کردی و من تو را رهانیدم. از میان رعد و برق به تو پاسخ دادم و در کنار چشمههای”مریبه“ایمان تو را آزمایش کردم. | 7 |
In trouble you called out and I rescued you I answered you in [the] hiding place of thunder I tested you at [the] waters of Meribah (Selah)
«ای قوم خاص من بشنو، به تو اخطار میکنم! ای اسرائیل، به من گوش بده! | 8 |
Listen O people my so let me warn you O Israel if you will listen to me.
هرگز نباید خدای دیگری را پرستش نمایی. | 9 |
Not it will be among you a god strange and not you must bow down to a god of foreignness.
من یهوه خدای تو هستم، که تو را از بردگی در مصر رهانیدم. دهان خود را باز کن و من آن را از برکات خود پر خواهم ساخت. | 10 |
I - [am] Yahweh God your who brought up you from [the] land of Egypt make large mouth your and I will fill it.
«اما بنیاسرائیل سخن مرا نشنیدند و مرا اطاعت نکردند. | 11 |
And not it listened people my to voice my and Israel not it yielded to me.
پس من هم ایشان را رها کردم تا به راه خود روند و مطابق میل خود زندگی کنند. | 12 |
And I gave over it in [the] stubbornness of heart their they walked in own schemes their.
«اما ای کاش به من گوش میدادند و مطابق دستورهای من زندگی میکردند. | 13 |
If people my [will be] listening to me Israel in ways my they will walk.
آنگاه بهزودی دشمنانشان را شکست میدادم و همهٔ مخالفانشان را مغلوب میساختم؛ | 14 |
Like a little enemies their I will subdue and on opponents their I will turn hand my.
کسانی که از من نفرت داشتند در حضور من به خاک میافتادند و گرفتار عذاب ابدی میشدند؛ | 15 |
[those who] hate Yahweh They will cringe to him and may it be time their for ever.
و من اسرائیل را با بهترین گندم و عسل میپروراندم.» | 16 |
And he fed him from [the] best of [the] wheat and from a rock honey I will satisfy you.