< مزامیر 81 >
برای رهبر سرایندگان: در مایۀ گیتّیت. مزمور آساف. خدای اسرائیل را که قوت ماست با سرودهای شاد ستایش کنید! | 1 |
Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
با دف و بربط دلنواز و رباب سرود بخوانید. | 2 |
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
شیپورها را در روز عید به صدا درآورید در اول ماه و در ماه تمام. | 3 |
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
زیرا این فریضهای است در اسرائیل و حکمی است از جانب خدای یعقوب. | 4 |
For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
او این عید را به هنگام بیرون آمدن بنیاسرائیل از مصر، برای آنها تعیین کرد. صدایی ناآشنا شنیدم که میگفت: | 5 |
This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
«بار سنگین بردگی را از دوش تو برداشتم. دستهایت را از حمل سبدها رها ساختم. | 6 |
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
وقتی در زحمت بودی دعا کردی و من تو را رهانیدم. از میان رعد و برق به تو پاسخ دادم و در کنار چشمههای”مریبه“ایمان تو را آزمایش کردم. | 7 |
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. (Selah)
«ای قوم خاص من بشنو، به تو اخطار میکنم! ای اسرائیل، به من گوش بده! | 8 |
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
هرگز نباید خدای دیگری را پرستش نمایی. | 9 |
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
من یهوه خدای تو هستم، که تو را از بردگی در مصر رهانیدم. دهان خود را باز کن و من آن را از برکات خود پر خواهم ساخت. | 10 |
I am Yhwh thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
«اما بنیاسرائیل سخن مرا نشنیدند و مرا اطاعت نکردند. | 11 |
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
پس من هم ایشان را رها کردم تا به راه خود روند و مطابق میل خود زندگی کنند. | 12 |
So I gave them up unto their own hearts’ lust: and they walked in their own counsels.
«اما ای کاش به من گوش میدادند و مطابق دستورهای من زندگی میکردند. | 13 |
Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
آنگاه بهزودی دشمنانشان را شکست میدادم و همهٔ مخالفانشان را مغلوب میساختم؛ | 14 |
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
کسانی که از من نفرت داشتند در حضور من به خاک میافتادند و گرفتار عذاب ابدی میشدند؛ | 15 |
The haters of Yhwh should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
و من اسرائیل را با بهترین گندم و عسل میپروراندم.» | 16 |
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.