< مزامیر 81 >
برای رهبر سرایندگان: در مایۀ گیتّیت. مزمور آساف. خدای اسرائیل را که قوت ماست با سرودهای شاد ستایش کنید! | 1 |
Zborovođi. Po napjevu “Tijesci”. Asafov. Kliknite Bogu, našoj jakosti, kličite Bogu Jakovljevu!
با دف و بربط دلنواز و رباب سرود بخوانید. | 2 |
Nek' zazvuče žice, nek' se čuje bubanj, svirajte u milozvučnu harfu s citarom!
شیپورها را در روز عید به صدا درآورید در اول ماه و در ماه تمام. | 3 |
Zatrubite u rog za mlađaka, za uštapa, na svetkovinu našu!
زیرا این فریضهای است در اسرائیل و حکمی است از جانب خدای یعقوب. | 4 |
Jer to je propis Izraelu, zapovijed Boga Jakovljeva.
او این عید را به هنگام بیرون آمدن بنیاسرائیل از مصر، برای آنها تعیین کرد. صدایی ناآشنا شنیدم که میگفت: | 5 |
Takav je zakon dao Josipu kad je izlazio iz zemlje Egipta.
«بار سنگین بردگی را از دوش تو برداشتم. دستهایت را از حمل سبدها رها ساختم. | 6 |
Šapat tajnovit čuh: “Oslobodih od tereta rame njegovo, ruke su mu slobodne od košare.
وقتی در زحمت بودی دعا کردی و من تو را رهانیدم. از میان رعد و برق به تو پاسخ دادم و در کنار چشمههای”مریبه“ایمان تو را آزمایش کردم. | 7 |
U tjeskobi si zavapio i ja te izbavih; iz gromovna oblaka odgovorih tebi, iskušah te kod voda meripskih.
«ای قوم خاص من بشنو، به تو اخطار میکنم! ای اسرائیل، به من گوش بده! | 8 |
Slušaj, puče moj, i ja ću te opomenuti: o, da me poslušaš, Izraele!
هرگز نباید خدای دیگری را پرستش نمایی. | 9 |
Nek' ne bude u tebe drugog boga i ne klanjaj se bogu tuđem!
من یهوه خدای تو هستم، که تو را از بردگی در مصر رهانیدم. دهان خود را باز کن و من آن را از برکات خود پر خواهم ساخت. | 10 |
Ja sam Jahve, Bog tvoj koji te izvedoh iz Egipta: otvori svoja usta da ih napunim!”
«اما بنیاسرائیل سخن مرا نشنیدند و مرا اطاعت نکردند. | 11 |
“Ali moj narod ne slušaše glasa moga, Izrael me ne posluša.
پس من هم ایشان را رها کردم تا به راه خود روند و مطابق میل خود زندگی کنند. | 12 |
Zato ga pustih okorjelom srcu njegovu: neka hodi kako mu se hoće!
«اما ای کاش به من گوش میدادند و مطابق دستورهای من زندگی میکردند. | 13 |
O, kad bi me narod moj slušao, kad bi Izrael putovima mojim hodio,
آنگاه بهزودی دشمنانشان را شکست میدادم و همهٔ مخالفانشان را مغلوب میساختم؛ | 14 |
brzo bih pokorio dušmane njegove, ruku bih svoju okrenuo na protivnike njegove.
کسانی که از من نفرت داشتند در حضور من به خاک میافتادند و گرفتار عذاب ابدی میشدند؛ | 15 |
Oni što ga sada mrze dodvarali bi mu se i njihov bi udes bio zapečaćen zauvijek.
و من اسرائیل را با بهترین گندم و عسل میپروراندم.» | 16 |
A svoj narod hranio bih pšenicom najboljom i sitio ga medom iz pećine.