< مزامیر 78 >
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه میگویم توجه نمایید. | 1 |
Повчання Асафові. Послухай-но, народе мій, настанову мою, схиліть вуха свої до слів моїх вуст!
زیرا میخواهم با مَثَلها سخن گویم. میخواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. | 2 |
Відкрию в притчі вуста мої, промовлю загадки прадавніх часів,
میخواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیدهام تعریف کنم. | 3 |
які ми чули й пізнали і які розповідали нам предки наші.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفتانگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. | 4 |
Не будемо приховувати їх від синів наших, розкажемо наступному поколінню про хвалу Господа й могутність Його, про чудеса, які Він здійснив.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند | 5 |
Він засвідчив одкровення [Своє] Якову й встановив в Ізраїлі Закон [Свій], який заповідав предкам нашим, щоб вони навчили нащадків своїх,
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. | 6 |
щоб знало наступне покоління, щоб діти, що народитися мають, сповістили свого часу й своїм нащадкам.
به این ترتیب آنها یاد میگیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. | 7 |
Тоді вони сподівання своє покладуть на Бога, і не забуватимуть діянь Божих, і будуть дотримуватися Його заповідей.
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. | 8 |
Вони не будуть подібні до своїх предків, покоління впертого й бунтівного, роду, чиє серце непевне і чий дух невірний Богові.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. | 9 |
Сини Єфремові, [хоча] й озброєні стрільці з лука, назад повернулися у день битви.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. | 10 |
Не дотримувалися вони Завіту Божого й відмовилися ходити в Законі Божому.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، | 11 |
Вони забули про Його звершення й чудеса, що Він їм показав.
کارهای شگفتانگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. | 12 |
Перед предками їхніми здійснив Він чудо в землі Єгипту, в околицях Цоану.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. | 13 |
Він розділив навпіл море й провів їх через нього, і поставив води грудами.
بنیاسرائیل را در روز بهوسیلۀ ستون ابر راهنمایی میکرد و در شب توسط روشنایی آتش! | 14 |
Вів їх хмарою вдень, і цілу ніч – світлом вогню.
در بیابان صخرهها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. | 15 |
Він розсікав скелі в пустелі й напував їх, немов із великої безодні.
بله، از صخره چشمههای آب جاری ساخت! | 16 |
Із скелі вивів потоки, і потекли рікою води.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. | 17 |
Але вони продовжували грішити проти Нього, бунтувати проти Всевишнього на висохлій землі.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. | 18 |
Випробовували Бога в серцях своїх, вимагаючи їжу за своїми примхами.
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا میتواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ | 19 |
Вони говорили [зухвало] проти Бога, кажучи: «Чи не міг би Бог накрити стіл у пустелі?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا میتواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» | 20 |
Ось Він вдарив скелю, і потекли води, хлинули потоки. Хіба ж не може Він дати хліба чи приготувати м’яса народові Своєму?»
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعلهور گردید، | 21 |
Тому, коли почув це Господь, то розгнівався: вогонь загорівся проти Якова, і гнів [Його] спалахнув на Ізраїля,
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. | 22 |
бо не повірили вони Богові й не покладали надії на Його спасіння.
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود | 23 |
Тож наказав Він хмарам вгорі, і відчинив ворота небес,
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. | 24 |
і дощем пролив на них манну, щоб їли, і дав їм зерно небесне.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که میتوانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. | 25 |
Хліб могутніх їла людина, Він послав їм їжі вдосталь.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد | 26 |
Він здійняв східний вітер у небесах і навів Своєю могутністю вітер південний.
تا پرندگان بیشماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. | 27 |
Дощем пролив Він на них м’ясо, немов пил, і, неначе пісок морський, – птахів крилатих,
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمهها فرود آمدند. | 28 |
яких розкидав Він серед табору, навколо помешкань їхніх.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. | 29 |
Вони їли й добре наситилися – Він задовольнив бажання їхнє.
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، | 30 |
Та ще не встигли вони вгамувати своєї примхи, ще їжа була в них на вустах,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. | 31 |
як гнів Божий піднявся проти них, і вигубив найбільш пишних із них, і повалив додолу юнаків Ізраїля.
با وجود این همه معجزات، بنیاسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفتانگیز او ایمان نیاوردند. | 32 |
Та попри все це вони далі грішили й не вірили чудесам Його.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. | 33 |
Тому Він загубив дні їхні в марноті й роки їхні – у смутку.
هنگامی که خدا عدهای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند | 34 |
Коли Він вбивав їх, тоді вони шукали Його, і наверталися, і прагнули Бога.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. | 35 |
І згадували, що Бог – їхня скеля і що Бог Всевишній – їхній Визволитель.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. | 36 |
Тоді промовляли Йому лестощі устами своїми і язиками своїми неправду перед Ним говорили;
دل بنیاسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. | 37 |
та серцями своїми не були вони з Ним щирі й не берегли вірності Його Завітові.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنیاسرائیل برگردانید، | 38 |
Та Він, милостивий, прощав гріх і не знищував їх. Багато разів відвертав гнів Свій і не будив усієї Своєї люті.
زیرا میدانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. | 39 |
Він пам’ятав, що вони – тіло, вітер, що йде й не повертається.
بنیاسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. | 40 |
Скільки разів вони бунтували проти Нього в пустелі, засмучували Його в дикій землі!
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بیحرمتی نمودند. | 41 |
Знову й знову випробовували Бога й засмучували Святого Ізраїлевого.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. | 42 |
Не пам’ятали ні [діянь] руки Його, ні того дня, коли Він визволив їх від ворога,
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصریها نازل کرده بود، فراموش کردند. | 43 |
коли ознаки Свої показав у Єгипті й чудеса Свої в околицях Цоану.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصریها نتوانند از آن بنوشند. | 44 |
Він перетворив їхні ріки на кров, і з потоків своїх вони пити не могли.
انواع پشهها را به میان مصریها فرستاد تا آنها را بگزند. خانههای آنها را پر از قورباغه کرد. | 45 |
Він послав на них рої комах, які пожирали їх, і жаб, що губили їх.
محصولات و مزارع ایشان را بهوسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. | 46 |
Він віддав врожай їхній гусені й збіжжя їхнє – сарані.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. | 47 |
Побив виноградники їхні градом і шовковиці – кригою.
رمهها و گلههایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. | 48 |
Він віддав на поталу градові їхню худобу й отари їхні – блискавкам.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. | 49 |
Він послав на них полум’я Свого гніву, лють, обурення й біду – посольство злих ангелів.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. | 50 |
Вирівняв стежку для гніву Свого; не утримав їхніх душ від смерті, але віддав життя їхнє на поталу моровиці.
همهٔ پسران نخستزادهٔ مصری را کشت. | 51 |
І вразив усіх первістків у Єгипті – перші плоди сили чоловічої в шатрах Хамових.
آنگاه بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. | 52 |
Немов овець отару, Він вивів народ Свій, і, неначе стадо, провадив їх у пустелі.
ایشان را به راههای امن و بیخطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. | 53 |
Вів їх у безпеці, так що вони не боялися, а ворогів їхніх вкрило море.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. | 54 |
І привів їх до границь святині Своєї, до тієї гори, яку здобула Його правиця.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانههای آنجا سکونت گزینند. | 55 |
Прогнав перед ними народи, і простягнув мотузку землемірну, щоб спадок їхній переділити, і в наметах їхніх поселив племена Ізраїлеві.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. | 56 |
Але вони випробовували Бога Всевишнього, бунтували проти Нього й не дотримувалися Його одкровень.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. | 57 |
І відступали, і зраджували, як і батьки їхні; викручувалися, як [висковзує з рук] кривий лук.
بتکدهها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. | 58 |
Гнівили Його [в капищах] на своїх пагорбах та ідолами своїми будили Його ревнощі.
وقتی خدا چنین بیوفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. | 59 |
Почув Бог, і запалав гнівом, і геть відцурався Ізраїля.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد | 60 |
Покинув Оселю Свою в Шило – шатро, в якому Він мешкав серед людей.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. | 61 |
І віддав Він могутність Свою у полон і красу Свою – у руки ворога.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. | 62 |
Віддав Він народ Свій мечу на поталу й гнівом запалав на спадщину Свою.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. | 63 |
Юнаків їхніх пожер вогонь, а їхнім дівчатам весільних пісень не співали.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. | 64 |
Священники його попадали від меча, а вдови його не плакали.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. | 65 |
Тоді прокинувся Володар, немов від сну, неначе воїн, що витверезився від вина.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. | 66 |
І вразив ворогів його ззаду, вкрив їх вічною ганьбою.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود | 67 |
Тоді відцурався Він шатра Йосифового й не обрав племені Єфремового.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. | 68 |
Але вибрав Він плем’я Юди, гору Сіон, яку полюбив.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. | 69 |
Він збудував, немов висоти [небес], святилище Своє, і, як землю, заклав основи його навіки.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را میچرانید، برگزید. | 70 |
І обрав Свого слугу Давида, узявши його від кошар овечих,
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. | 71 |
привів його від овечок дійних, щоб пасти Якова, народ Свій, Ізраїля, Свій спадок.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. | 72 |
І він пас їх у невинності свого серця і вів їх розумно руками своїми.