< مزامیر 78 >

قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید. 1
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. 2
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم. 3
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. 4
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند 5
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. 6
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. 7
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. 8
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. 9
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. 10
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، 11
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. 12
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. 13
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش! 14
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. 15
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت! 16
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. 17
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. 18
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ 19
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» 20
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید، 21
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. 22
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود 23
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. 24
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. 25
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد 26
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. 27
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند. 28
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. 29
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، 30
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. 31
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند. 32
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. 33
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند 34
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. 35
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. 36
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. 37
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید، 38
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. 39
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. 40
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند. 41
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. 42
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند. 43
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند. 44
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد. 45
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. 46
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. 47
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. 48
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. 49
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. 50
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت. 51
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. 52
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. 53
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. 54
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند. 55
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. 56
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. 57
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. 58
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. 59
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد 60
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. 61
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. 62
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. 63
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. 64
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. 65
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. 66
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود 67
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. 68
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. 69
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید. 70
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. 71
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. 72
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.

< مزامیر 78 >