< مزامیر 78 >

قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید. 1
Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. 2
Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم. 3
Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. 4
Nu le vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند 5
Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-o părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. 6
Ca generația care vine să le cunoască, chiar copiii care se vor naște; ei se vor ridica și le vor vesti copiilor lor,
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. 7
Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. 8
Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație care nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. 9
Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. 10
Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، 11
Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. 12
Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, în câmpia Țoanului.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. 13
A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش! 14
De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. 15
A despicat stâncile în pustie și le-a dat să bea ca din marile adâncuri.
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت! 16
De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. 17
Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. 18
Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ 19
Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» 20
Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید، 21
De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. 22
Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود 23
Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. 24
Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. 25
Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد 26
El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. 27
De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند. 28
Și le-a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. 29
Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat după propria lor poftă;
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، 30
Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le era mâncarea încă în gură,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. 31
Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند. 32
Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. 33
De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند 34
Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. 35
Și și-au amintit că Dumnezeu era stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. 36
Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. 37
Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید، 38
Dar el, fiind plin de compasiune, le-a iertat nelegiuirea și nu i-a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. 39
Căci și-a amintit că erau doar carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. 40
Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند. 41
Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. 42
Nu și-au amintit de mâna lui, nici ziua când i-a eliberat de dușman.
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند. 43
Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند. 44
Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu le poată bea.
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد. 45
A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. 46
El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. 47
Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. 48
De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. 49
A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi printre ei.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. 50
A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت. 51
Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii lor în corturile lui Ham.
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. 52
Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. 53
Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. 54
Și i-a adus la granița sanctuarului său, chiar la acest munte, pe care dreapta lui l-a cumpărat.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند. 55
De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. 56
Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. 57
Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. 58
Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. 59
Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد 60
Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul pe care l-a pus printre oameni.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. 61
Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. 62
De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. 63
Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. 64
Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. 65
Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. 66
Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود 67
Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. 68
Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. 69
Și și-a construit sanctuarul asemenea palatelor înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید. 70
A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. 71
De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. 72
Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.

< مزامیر 78 >