< مزامیر 78 >

قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید. 1
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. 2
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم. 3
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. 4
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند 5
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. 6
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. 7
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. 8
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. 9
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. 10
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، 11
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. 12
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. 13
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش! 14
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. 15
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت! 16
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. 17
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. 18
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ 19
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» 20
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید، 21
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. 22
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود 23
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. 24
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. 25
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد 26
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. 27
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند. 28
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. 29
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، 30
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. 31
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند. 32
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. 33
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند 34
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. 35
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. 36
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. 37
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید، 38
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. 39
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. 40
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند. 41
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. 42
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند. 43
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند. 44
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد. 45
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. 46
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. 47
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. 48
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. 49
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. 50
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت. 51
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. 52
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. 53
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. 54
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند. 55
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. 56
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. 57
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. 58
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. 59
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد 60
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. 61
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. 62
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. 63
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. 64
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. 65
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. 66
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود 67
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. 68
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. 69
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید. 70
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. 71
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. 72
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.

< مزامیر 78 >