< مزامیر 78 >

قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید. 1
En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. 2
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم. 3
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. 4
det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند 5
Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. 6
forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. 7
og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. 8
og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. 9
Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. 10
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، 11
og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. 12
For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. 13
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش! 14
Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. 15
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت! 16
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. 17
Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. 18
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ 19
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» 20
Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید، 21
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. 22
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود 23
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. 24
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. 25
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد 26
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. 27
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند. 28
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. 29
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، 30
De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. 31
da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند. 32
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. 33
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند 34
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. 35
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. 36
Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. 37
Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید، 38
Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. 39
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. 40
Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند. 41
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. 42
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند. 43
han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند. 44
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد. 45
Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. 46
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. 47
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. 48
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. 49
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. 50
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت. 51
Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. 52
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. 53
Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. 54
Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند. 55
Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. 56
Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. 57
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. 58
Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. 59
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد 60
Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. 61
Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. 62
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. 63
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. 64
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. 65
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. 66
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود 67
Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. 68
men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. 69
Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید. 70
Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. 71
fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. 72
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.

< مزامیر 78 >