< مزامیر 78 >
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه میگویم توجه نمایید. | 1 |
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
زیرا میخواهم با مَثَلها سخن گویم. میخواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. | 2 |
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
میخواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیدهام تعریف کنم. | 3 |
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفتانگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. | 4 |
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند | 5 |
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. | 6 |
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
به این ترتیب آنها یاد میگیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. | 7 |
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. | 8 |
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. | 9 |
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. | 10 |
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، | 11 |
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
کارهای شگفتانگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. | 12 |
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. | 13 |
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
بنیاسرائیل را در روز بهوسیلۀ ستون ابر راهنمایی میکرد و در شب توسط روشنایی آتش! | 14 |
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
در بیابان صخرهها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. | 15 |
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
بله، از صخره چشمههای آب جاری ساخت! | 16 |
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. | 17 |
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. | 18 |
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا میتواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ | 19 |
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا میتواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» | 20 |
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعلهور گردید، | 21 |
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. | 22 |
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود | 23 |
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. | 24 |
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که میتوانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. | 25 |
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد | 26 |
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
تا پرندگان بیشماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. | 27 |
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمهها فرود آمدند. | 28 |
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. | 29 |
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، | 30 |
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. | 31 |
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
با وجود این همه معجزات، بنیاسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفتانگیز او ایمان نیاوردند. | 32 |
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. | 33 |
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
هنگامی که خدا عدهای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند | 34 |
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. | 35 |
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. | 36 |
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
دل بنیاسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. | 37 |
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنیاسرائیل برگردانید، | 38 |
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
زیرا میدانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. | 39 |
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
بنیاسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. | 40 |
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بیحرمتی نمودند. | 41 |
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. | 42 |
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصریها نازل کرده بود، فراموش کردند. | 43 |
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصریها نتوانند از آن بنوشند. | 44 |
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
انواع پشهها را به میان مصریها فرستاد تا آنها را بگزند. خانههای آنها را پر از قورباغه کرد. | 45 |
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
محصولات و مزارع ایشان را بهوسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. | 46 |
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. | 47 |
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
رمهها و گلههایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. | 48 |
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. | 49 |
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. | 50 |
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
همهٔ پسران نخستزادهٔ مصری را کشت. | 51 |
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
آنگاه بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. | 52 |
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
ایشان را به راههای امن و بیخطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. | 53 |
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. | 54 |
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانههای آنجا سکونت گزینند. | 55 |
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. | 56 |
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. | 57 |
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
بتکدهها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. | 58 |
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
وقتی خدا چنین بیوفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. | 59 |
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد | 60 |
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. | 61 |
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. | 62 |
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. | 63 |
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. | 64 |
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. | 65 |
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. | 66 |
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود | 67 |
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. | 68 |
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. | 69 |
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را میچرانید، برگزید. | 70 |
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. | 71 |
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. | 72 |
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.