< مزامیر 78 >
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه میگویم توجه نمایید. | 1 |
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
زیرا میخواهم با مَثَلها سخن گویم. میخواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. | 2 |
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
میخواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیدهام تعریف کنم. | 3 |
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفتانگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. | 4 |
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند | 5 |
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. | 6 |
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
به این ترتیب آنها یاد میگیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. | 7 |
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. | 8 |
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. | 9 |
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. | 10 |
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، | 11 |
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
کارهای شگفتانگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. | 12 |
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. | 13 |
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
بنیاسرائیل را در روز بهوسیلۀ ستون ابر راهنمایی میکرد و در شب توسط روشنایی آتش! | 14 |
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
در بیابان صخرهها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. | 15 |
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
بله، از صخره چشمههای آب جاری ساخت! | 16 |
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. | 17 |
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. | 18 |
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا میتواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ | 19 |
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا میتواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» | 20 |
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعلهور گردید، | 21 |
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. | 22 |
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود | 23 |
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. | 24 |
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که میتوانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. | 25 |
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد | 26 |
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
تا پرندگان بیشماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. | 27 |
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمهها فرود آمدند. | 28 |
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. | 29 |
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، | 30 |
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. | 31 |
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
با وجود این همه معجزات، بنیاسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفتانگیز او ایمان نیاوردند. | 32 |
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. | 33 |
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
هنگامی که خدا عدهای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند | 34 |
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. | 35 |
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. | 36 |
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
دل بنیاسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. | 37 |
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنیاسرائیل برگردانید، | 38 |
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
زیرا میدانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. | 39 |
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
بنیاسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. | 40 |
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بیحرمتی نمودند. | 41 |
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. | 42 |
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصریها نازل کرده بود، فراموش کردند. | 43 |
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصریها نتوانند از آن بنوشند. | 44 |
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
انواع پشهها را به میان مصریها فرستاد تا آنها را بگزند. خانههای آنها را پر از قورباغه کرد. | 45 |
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
محصولات و مزارع ایشان را بهوسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. | 46 |
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. | 47 |
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
رمهها و گلههایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. | 48 |
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. | 49 |
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. | 50 |
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
همهٔ پسران نخستزادهٔ مصری را کشت. | 51 |
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
آنگاه بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. | 52 |
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
ایشان را به راههای امن و بیخطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. | 53 |
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. | 54 |
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانههای آنجا سکونت گزینند. | 55 |
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. | 56 |
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. | 57 |
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
بتکدهها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. | 58 |
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
وقتی خدا چنین بیوفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. | 59 |
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد | 60 |
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. | 61 |
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. | 62 |
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. | 63 |
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. | 64 |
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. | 65 |
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. | 66 |
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود | 67 |
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. | 68 |
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. | 69 |
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را میچرانید، برگزید. | 70 |
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. | 71 |
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. | 72 |
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.