< مزامیر 78 >
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه میگویم توجه نمایید. | 1 |
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
زیرا میخواهم با مَثَلها سخن گویم. میخواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. | 2 |
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
میخواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیدهام تعریف کنم. | 3 |
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفتانگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. | 4 |
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند | 5 |
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. | 6 |
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
به این ترتیب آنها یاد میگیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. | 7 |
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. | 8 |
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. | 9 |
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. | 10 |
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، | 11 |
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
کارهای شگفتانگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. | 12 |
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. | 13 |
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
بنیاسرائیل را در روز بهوسیلۀ ستون ابر راهنمایی میکرد و در شب توسط روشنایی آتش! | 14 |
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
در بیابان صخرهها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. | 15 |
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
بله، از صخره چشمههای آب جاری ساخت! | 16 |
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. | 17 |
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. | 18 |
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا میتواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ | 19 |
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا میتواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» | 20 |
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعلهور گردید، | 21 |
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. | 22 |
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود | 23 |
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. | 24 |
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که میتوانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. | 25 |
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد | 26 |
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
تا پرندگان بیشماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. | 27 |
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمهها فرود آمدند. | 28 |
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. | 29 |
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، | 30 |
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. | 31 |
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
با وجود این همه معجزات، بنیاسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفتانگیز او ایمان نیاوردند. | 32 |
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. | 33 |
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
هنگامی که خدا عدهای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند | 34 |
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. | 35 |
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. | 36 |
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
دل بنیاسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. | 37 |
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنیاسرائیل برگردانید، | 38 |
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
زیرا میدانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. | 39 |
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
بنیاسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. | 40 |
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بیحرمتی نمودند. | 41 |
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. | 42 |
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصریها نازل کرده بود، فراموش کردند. | 43 |
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصریها نتوانند از آن بنوشند. | 44 |
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
انواع پشهها را به میان مصریها فرستاد تا آنها را بگزند. خانههای آنها را پر از قورباغه کرد. | 45 |
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
محصولات و مزارع ایشان را بهوسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. | 46 |
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. | 47 |
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
رمهها و گلههایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. | 48 |
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. | 49 |
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. | 50 |
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
همهٔ پسران نخستزادهٔ مصری را کشت. | 51 |
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
آنگاه بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. | 52 |
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
ایشان را به راههای امن و بیخطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. | 53 |
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. | 54 |
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانههای آنجا سکونت گزینند. | 55 |
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. | 56 |
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. | 57 |
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
بتکدهها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. | 58 |
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
وقتی خدا چنین بیوفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. | 59 |
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد | 60 |
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. | 61 |
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. | 62 |
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. | 63 |
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. | 64 |
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. | 65 |
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. | 66 |
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود | 67 |
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. | 68 |
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. | 69 |
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را میچرانید، برگزید. | 70 |
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. | 71 |
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. | 72 |
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.