< مزامیر 78 >
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه میگویم توجه نمایید. | 1 |
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
زیرا میخواهم با مَثَلها سخن گویم. میخواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. | 2 |
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
میخواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیدهام تعریف کنم. | 3 |
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفتانگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. | 4 |
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند | 5 |
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. | 6 |
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
به این ترتیب آنها یاد میگیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. | 7 |
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. | 8 |
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. | 9 |
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. | 10 |
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، | 11 |
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
کارهای شگفتانگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. | 12 |
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. | 13 |
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
بنیاسرائیل را در روز بهوسیلۀ ستون ابر راهنمایی میکرد و در شب توسط روشنایی آتش! | 14 |
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
در بیابان صخرهها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. | 15 |
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
بله، از صخره چشمههای آب جاری ساخت! | 16 |
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. | 17 |
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. | 18 |
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا میتواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ | 19 |
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا میتواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» | 20 |
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعلهور گردید، | 21 |
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. | 22 |
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود | 23 |
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. | 24 |
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که میتوانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. | 25 |
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد | 26 |
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
تا پرندگان بیشماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. | 27 |
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمهها فرود آمدند. | 28 |
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. | 29 |
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، | 30 |
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. | 31 |
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
با وجود این همه معجزات، بنیاسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفتانگیز او ایمان نیاوردند. | 32 |
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. | 33 |
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
هنگامی که خدا عدهای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند | 34 |
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. | 35 |
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. | 36 |
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
دل بنیاسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. | 37 |
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنیاسرائیل برگردانید، | 38 |
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
زیرا میدانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. | 39 |
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
بنیاسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. | 40 |
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بیحرمتی نمودند. | 41 |
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. | 42 |
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصریها نازل کرده بود، فراموش کردند. | 43 |
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصریها نتوانند از آن بنوشند. | 44 |
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
انواع پشهها را به میان مصریها فرستاد تا آنها را بگزند. خانههای آنها را پر از قورباغه کرد. | 45 |
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
محصولات و مزارع ایشان را بهوسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. | 46 |
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. | 47 |
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
رمهها و گلههایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. | 48 |
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. | 49 |
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. | 50 |
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
همهٔ پسران نخستزادهٔ مصری را کشت. | 51 |
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
آنگاه بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. | 52 |
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
ایشان را به راههای امن و بیخطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. | 53 |
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. | 54 |
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانههای آنجا سکونت گزینند. | 55 |
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. | 56 |
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. | 57 |
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
بتکدهها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. | 58 |
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
وقتی خدا چنین بیوفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. | 59 |
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد | 60 |
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. | 61 |
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. | 62 |
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. | 63 |
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. | 64 |
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. | 65 |
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. | 66 |
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود | 67 |
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. | 68 |
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. | 69 |
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را میچرانید، برگزید. | 70 |
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. | 71 |
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. | 72 |
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.