< مزامیر 78 >
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه میگویم توجه نمایید. | 1 |
Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
زیرا میخواهم با مَثَلها سخن گویم. میخواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. | 2 |
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
میخواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیدهام تعریف کنم. | 3 |
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفتانگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. | 4 |
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند | 5 |
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. | 6 |
Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
به این ترتیب آنها یاد میگیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. | 7 |
Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. | 8 |
Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. | 9 |
Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. | 10 |
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، | 11 |
Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
کارهای شگفتانگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. | 12 |
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. | 13 |
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
بنیاسرائیل را در روز بهوسیلۀ ستون ابر راهنمایی میکرد و در شب توسط روشنایی آتش! | 14 |
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
در بیابان صخرهها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. | 15 |
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
بله، از صخره چشمههای آب جاری ساخت! | 16 |
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. | 17 |
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. | 18 |
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا میتواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ | 19 |
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا میتواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» | 20 |
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعلهور گردید، | 21 |
L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. | 22 |
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود | 23 |
Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. | 24 |
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که میتوانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. | 25 |
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد | 26 |
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
تا پرندگان بیشماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. | 27 |
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمهها فرود آمدند. | 28 |
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. | 29 |
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، | 30 |
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. | 31 |
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
با وجود این همه معجزات، بنیاسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفتانگیز او ایمان نیاوردند. | 32 |
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. | 33 |
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
هنگامی که خدا عدهای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند | 34 |
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. | 35 |
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. | 36 |
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
دل بنیاسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. | 37 |
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنیاسرائیل برگردانید، | 38 |
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
زیرا میدانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. | 39 |
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
بنیاسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. | 40 |
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بیحرمتی نمودند. | 41 |
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. | 42 |
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصریها نازل کرده بود، فراموش کردند. | 43 |
Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصریها نتوانند از آن بنوشند. | 44 |
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
انواع پشهها را به میان مصریها فرستاد تا آنها را بگزند. خانههای آنها را پر از قورباغه کرد. | 45 |
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
محصولات و مزارع ایشان را بهوسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. | 46 |
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. | 47 |
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
رمهها و گلههایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. | 48 |
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. | 49 |
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. | 50 |
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
همهٔ پسران نخستزادهٔ مصری را کشت. | 51 |
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
آنگاه بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. | 52 |
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
ایشان را به راههای امن و بیخطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. | 53 |
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. | 54 |
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانههای آنجا سکونت گزینند. | 55 |
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. | 56 |
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. | 57 |
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
بتکدهها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. | 58 |
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
وقتی خدا چنین بیوفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. | 59 |
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد | 60 |
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. | 61 |
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. | 62 |
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. | 63 |
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. | 64 |
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. | 65 |
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. | 66 |
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود | 67 |
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. | 68 |
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. | 69 |
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را میچرانید، برگزید. | 70 |
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. | 71 |
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. | 72 |
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.